La detección y traducción de las metáforas como herramienta didáctica en el aprendizaje de una L2 para alumnos de Bachillerato: Descripción frente a prescripción

Authors

  • Raúl Victoria Sánchez

DOI:

https://doi.org/10.26754/ojs_misc/mj.20129271

Keywords:

translation, translation teaching, metaphor, L2 teaching, cognitive linguistics

Abstract

In this article we will try to offer a perspective on the possible impact of the identification and translation of metaphors, found in newspaper articles written in English, on the L2 learning process of two groups of informants. These informants belong to two different groups of high school students, who are members of the same class, in the last two years of a secondary education School in Madrid (I.E.S. Gómez-Moreno), before the entry to University. They have identified and translated metaphors from two different perspectives: one group of informants, from a descriptive approach and another group from a prescriptive one. In our research we pursue two fundamental objectives: firstly, the estimation of the informants’ work from two different approaches about the identification of metaphors in newspaper articles, and secondly the assessment of the translations performed of the identified metaphors by each group of informants, from the approaches mentioned. The students’ work on the news articles published by The Times online and the collecting of data were carried out during an academic year (2009-2010), with both groups of informants. The news articles come from the opinion section of the newspaper and were collected between the 1st of January and the 30th of April in 2009.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Fuentes primarias:

Collins Spanish-English, English-Spanish Dictionary. 1992. Glasgow / New York: HarperCollins Publishers.

“Hairline distinction”. 2009. The Times. (March, 10)) London: Times Newspapers Ltd.

FISHBURN, A. 2009. “Chargetastic”, The Times. London: Times Newspapers Ltd. http://www.thetimesonline.co.uk

Macleod, A. 2009.“Scotland ‘most influential small nation on Earth’”. The Times. London: Times Newspapers Ltd.

Morehead, A. T. & Morehead P. D. (1985) The New American Roget’s College Thesaurus, New York: New American Library Penguin Inc.

Oxford English Dictionary. 2003. Oxford: Oxford University Press.

Obras citadas:

Barcelona Sánchez, A. (ed.) 2000. Metaphor and Metonymy at the Crossroads. A Cognitive Perspective. Berlin / New York: Mouton de Gruyter.

Bell, A. 1991. The Language of News Media. Oxford: Basil Blackwell Ltd.

Bernárdez, E. 2008. El lenguaje como cultura. Madrid: Alianza.

Croft, W. & D. A. Cruse. 2004. Cognitive Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.

Decreto 67/2008, de 19 de junio, del Consejo de Gobierno, por el que se establece para la Comunidad de Madrid el currículo del Bachillerato; Madrid: Boletín Oficial de la Comunidad de Madrid del 27 de Junio de 2008.

Deller, S. & M. Rinvolucri. 2002. Using the mother tongue – making the most of the learner’s language. London: Delta Publishing.

Duff, A. 1989. Translation. Oxford: Oxford University Press.

Ellis, R. 2005. “Principles of Instructed Language Learning”. Asian EFL Journal, Vol. 7, Issue 3: 9-24.

Eubanks, P. 2011. Metaphor and Writing. Cambridge: Cambridge University Press.

Even-Zohar, I. 1979. “Polysystem Theory”. Poetics Today, 1 (1-2): 287-310.

Fowler, R. 1991. Language in the News. London: Routledge.

García Yebra, V. 2004. Traducción y enriquecimiento de la lengua del traductor. Madrid: Gredos.

Glucksberg, S. 2001. Understanding Figurative Language. New York: Oxford University Press.

Goatly, A. 1997. The Language of Metaphors. London/ New York: Routledge.

González Davies, M. 2004. Multiple Voices in the Translation Classrooom. Amsterdam: John Benjamins Publishing.

Harmer, J. 1998. How to teach English. London: Longman.

Hatim, B. & B. Mason. 1995. Teoría de la Traducción. Una aproximación al discurso. Trans. Salvador Peña. Barcelona: Ariel.

Henry, H. 1986. The Dynamics of the British Press 1961-1984. Patterns of Circulations and Cover Prices. Oxford: The Advertising Association.

Heywood, J. et al. 2002. “Linguistic metaphor identification in two extracts from novels”. Language and Literature, 11, (1): 35-54. London: SAGE Publications.

Hinkel, E. 2006. “Current Perspectives on Teaching the Four Skills”. TESOL QUARTERLY, Vol. 40, Nº 1:109-131

Holmes, J. S. (ed.) 1972. The Nature of Translation. Essays on the Theory and Practice of Literary Translation. Bratislava: Mouton.

Kövecses, Z. 2002. Metaphor: A Practical Introduction. Oxford: Oxford University Press.

Lakoff, G. & M. Johnson. 1980. Metaphors We Live By. Chicago: The University of Chicago Press.

Lapesa, R. 1985. El lenguaje figurado. Madrid: Gredos.

Lausberg, H. 1966. Manual de Retórica Literaria: Fundamentos de una Ciencia de la Literatura. Trans. José Pérez Riesco. Madrid: Gredos.

Le Guern, M. 1976. La metáfora y la metonimia. Trans. Augusto de Gálvez-Cañero y Pidal. Madrid: Cátedra.

Lightbown, P. M. & N. SPADA. 2006. How languages are learned. Oxford: Oxford University Press.

Malmkjaer, K. (ed.) 1998. Translation and Language Teaching. Language Teaching and Translation. Manchester: St. Jerome.

Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. 2002. Madrid: Instituto Cervantes/ Ministerio de Educación, Cultura y Deporte/ Editorial Anaya.

Mortara Garavelli, B. 1991. Manual de Retórica. Madrid: Cátedra.

Munday, J. 2008. (2nd ed.) Introducing Translation Studies. London: Routledge.

Neubert, A. & G. M. Shreve. 1992. Translation as Text. Kent: Kent State University.

Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International Limited.

Nord, C. 1991. Text Analysis in Translation. Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam/Atlanta: Rodopi.

Ortony, A (ed.) (2nd ed.) 1993. Metaphor and Thought. Cambridge: Cambridge University Press.

Pragglejaz group. 2007. “MIP: A Method for Identifying Metaphorically Used Words in Discourse”, Metaphor and Symbol, 22 (1): 1-39, Amsterdam: Lawrence Erlbaum Associates, Inc.

Rabadán Álvarez, R. (1991) Equivalencia y traducción. Problemática de la equivalencia translémica inglés-español. León: Universidad de León.

Ruiz de Mendoza, F. J. 2005. “Construing meaning through conceptual mappings”. En Lengua y sociedad: Investigaciones recientes en lingüística aplicada. (Fuertes Olivera, P. A., coord.). Valladolid: Universidad de Valladolid: 19-38.

Samaniego Fernández, E. 2000. “Diseño y aplicación de un marco de análisis de la traducción de la metáfora”. (Unpublished doctoral thesis). Alicante: Universidad de Alicante.

—. (2002) “Prescripción y descripción: la metáfora en los estudios de traducción” en Revista TRANS, nº 6, pp. 47-61.

—. 2007. “El impacto de la lingüística cognitiva en los estudios de traducción”. En Fuertes Olivera, P. (coord.) Problemas lingüísticos en la traducción especializada. Valladolid: Secretariado de publicaciones de la Universidad de Valladolid: 119-154.

Snell-Hornby, M. 1988. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.

Van Dijk, T. 1988. News as Discourse. Hillsdale, NJ: Erlbaum.

Vázquez Ayora, G. 1977. Introducción a la traductología. Washington D.C.: Georgetown University Press.

Werlich, E. 1976. A Text Grammar of English. Heidelberg: Quelle & Meyer.

Widdowson, H.G. 2003. Defining Issues in English Language Teaching. Oxford: Oxford University Press.

Zaro, J.J. 1999. “La traducción, estrategia y objeto de aprendizaje”. En Salaberri, S. (ed.) Lingüística aplicada a la enseñanza de lenguas extranjeras. Almería: Universidad de Almería: 531-555

Published

2013-02-16

How to Cite

Raúl Victoria Sánchez. (2013). La detección y traducción de las metáforas como herramienta didáctica en el aprendizaje de una L2 para alumnos de Bachillerato: Descripción frente a prescripción. Miscelánea: A Journal of English and American Studies, 45, 93–116. https://doi.org/10.26754/ojs_misc/mj.20129271

Issue

Section

ARTICLES: Language and linguistics