Variaciones traductoras sobre el humor de The School for Scandal
DOI:
https://doi.org/10.26754/ojs_misc/mj.199311508Abstract
Focussing on comedic humour, the paper analyses the different strategies that four translators have used to render Sheridan's The School for Scandal into Spanish. Comedic humour does not simply spring from characters' words but also from the situation, the gesture, the tone, the context and the plot, all of which add to the humourous load that the dialogue may have of its own. The translation of humour in comedies also differs from that of other literary genres in the fact that it has to pay attention both to the written text and to a potential performance; furthermore, linguistic signs may be translated into kinesic signs with a similar effect. This special malleability is shown in the paper through the study of the different translations of the elements used by Sheridan to create the humour in his play: the characters' idiolect, intonation, rhythm, tone, alliteration, repetition, reversal of syntactic and situational expectations, proper names, wordplay and contextual references.
Downloads
References
BASSNETT-McGUIRE, Susan. 1987. Translation Studies. 1980. Londres: Methuen (New Accents).
DELABASTITA, Dirk. 1987. "Translating Puns. Possibilities and Restraints", en: New Comparison : Comedy 3: 143-159.
EASTHOPE, Anthony. 1987. "Jokes and Ideology: The Frogs and Earnest." New Comparison: Comedy 3: 117-132.
FOULKES, Peter. 1989. "Literary Translation: Is it Different?" The Linguist, Journal of the Institute of Linguists 28.1: 26-28.
GORDON, W. Terrence. 1986. "Translating Word-Play: French-English, English-French." Babel 32.3: 146-150. DOI: https://doi.org/10.1075/babel.32.3.04gor
HERMANS, Theo. 1986. "Literary Translation: the Birth of a Concept." New Comparison: Literary Translation and Literary System 1: 28-42.
JORDAN, David K. 1988. "Esperanto: the international language of humor; or What's funny about Esperanto." HUMOR. International Journal of Humor Research 1.2: 143-157. DOI: https://doi.org/10.1515/humr.1988.1.2.143
MANNS, James. 1988. "Two faces of the absurd." HUMOR. International Journal of Humor Research 1-3: 259-268. DOI: https://doi.org/10.1515/humr.1988.1.3.259
MARINO, Matthew. 1988. "Puns: the good, the bad and the beautiful." HUMOR. International Journal of Humor Research 1.1: 39-48. DOI: https://doi.org/10.1515/humr.1988.1.1.39
PALMER, Jerry. 1988. "Theory of comic narrative: semantic and pragmatic elements." HUMOR.International Journal of Humor Research 1.2: 111-126. DOI: https://doi.org/10.1515/humr.1988.1.2.111
SHAW, Daniel. 1987. "The Translation Context: Cultural Factors in Translation." Translation Review 23: 25-29. DOI: https://doi.org/10.1080/07374836.1987.10523398
STEINER, George. 1976. After Babel. Londres: Oxford UP.
SHERIDAN, R. B. The School for Scandal. En Sheridan's Plays. Ed. Cecil Price. Oxford: Oxford UP, 1985 [1975].
---. La escuela de la murmuración. Refundida y arreglada por Rafael Galves Amandi. El Teatro. Vol. 34. Madrid: Rodríguez, 1861.
---. La escuela de la murmuración. Trad. por Marcial Busquets. En Teatro selecto antiguo y moderno, nacional y extranjero. Vol. 4. Barcelona: Salvador Manero, 1868.
---. La escuela del escándalo. Trad. de José María Coco Ferraris, Buenos Aires: Ed. de Losange (Tall. Gráf. Fernández Hnos.), 1955.
---. La escuela del escándalo. Trad. y adaptada para TVE por L. F.de Igoa, Madrid: Escelicer, 1969.
VAN DEN BROECK, Raymond. 1986. "Generic Shifts in Translated Literary Texts." New Comparison: Literary Translation and Literary System 1: 104-116.
VASCONCELLOS, Muriel. 1986. "A Functional Model of Translation: Humor as the Case in Point." Babel 32.3: 134-145. DOI: https://doi.org/10.1075/babel.32.3.03vas
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 1993 Marta Mateo Martínez-Bartolomé

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
