A Deeper Look into Metrics for Translation Quality Assessment (TQA): A Case Study

Autores/as

  • Roberto Martínez Mateo Universidad de Castilla La-Mancha

DOI:

https://doi.org/10.26754/ojs_misc/mj.20148792

Palabras clave:

Evaluación de la calidad de las traducciones (TQA), métodos cuantitativos, métricas, Herramienta de evaluación de la calidad (QAT), apto para el uso, fiabilidad

Resumen

A pesar de la profesionalización de los traductores y de su papel central en las relaciones internacionales, aún no existe una metodología ampliamente aceptada para la evaluación profesional de la calidad de la traducción (TQA). Al mismo tiempo, existe una necesidad acuciante de estandarizar los criterios de TQA para mitigar la subjetividad que prevalece en la evaluación de la calidad. Evaluar la calidad de una traducción requiere en primer lugar definir los conceptos de Calidad y Traducción, lo que inevitablemente es paralelo al enfoque característico de una teoría de la traducción (House, 1997). En este caso, se adopta el enfoque funcionalista. El objetivo de este artículo es revisar algunos de los modelos más representativos de TQA con vistas a sentar las bases para desarrollar un modelo alternativo. Comienzo analizando una selección de destacados modelos cuantitativos de TQA (métricas), identificando sus puntos fuertes y débiles como herramientas de evaluación viables y eficaces. Una vez estudiados estos modelos, propongo formas adecuadas de perfeccionamiento y pulido de las métricas existentes con el fin de sentar las bases para la estructuración de un nuevo modelo teórico de TQA. El resultado es un enfoque mixto de TQA que adopta una visión integrada que incluye tanto herramientas descendentes (rúbricas) como ascendentes (métricas).

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Aenor. 2006. Norma Española UNE-EN 15038. Servicios de traducción. Requisitos para la prestación del Servicio. Madrid: AENOR.

Bowker, Lynne. 2000. “Towards a Methodology for Exploiting Specialized Target Language Corpora as Translation Resources”. International Journal of Corpus Linguistics 5: 17-52.

Brunette, Louise. 2000. “Towards a Terminology for Translation Quality Assessment— A Comparison for TQA Practices”. The Translator 6: 169-182.

Colina, Sonia. 2008. “Translation Quality Evaluation: Empirical evidence for a functionalist approach”. The Translator 14: 97-134.

—. 2009. “Further Evidence for a Functionalist Approach to Translation Quality Evaluation”. Target 21: 235–264.

Conde Ruano, José Tomás. 2008. Proceso y Resultado de la Evaluación de Traducciones. (Doctoral Dissertation, Universidad de Granada, Spain). Retrieved from http://digibug.ugr.es/handle/10481/2309 (Accessed 20 March, 2011).

Crosby, Philip Bayard. 1979. Quality is Free. New York: McGraw-Hill.

De Rooze, Bart. 2006. La Traducción, contra Reloj. Consecuencias de la Presión por Falta de Tiempo en el Proceso de Traducción. (Unpublished Doctoral Dissertation, Universidad de Granada, Spain). Retrieved from: http://isg.urv.es/library/papers/DeRooze-DissDraft03.pdf (Accessed 4 June, 2011)

Doyle, M. S. 2003. “Translation Pedagogy and Assessment: Adopting ATA’s Framework for Standard ErrorMarking”. The ATA Chronicle November/December 2003.

Gómez Gónzalez Jover, Adelina. 2002. “La Equivalencia como Cuestión Central de la Traducción en las instituciones de la Unión Europea”. In VV. AA. El español, lengua de traducción. I Congreso Internacional. Almagro: Comisión Europea y Agencia EFE: 438-457.

Gouadec, Daniel. 1981. “Paramètres de l’Evaluation des Traductions”. Meta 26: 96-116.

Hönig, Hans G. 1998. “Positions, Power and Practice: Functionalist Approaches and Translation Quality Assessment”. In Schäffner C. (ed.) Translation and Quality. Clevedon, UK: Multilingual Matters: 6-34.

Horguelin, Paul and Louise Brunette. 1998. Practique de la Revisión, 3ème Edition Revue et Augmenteé. Québec: Linguatech éditeur.

House, Juliane. 1997. Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen, Germany: Gunter Narr.

Hurtado Albir, Amparo. 2004. Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra.

Japanese Industrial Standards Committee (JISC). 1981. Retrieved from http://www.jisc.go.jp/eng/index.html

Jiménez Crespo, Miguel Angel. 2009. “The Evaluation of Pragmatic and Functionalist Aspects in Localization: Towards a Holistic Approach to Quality Assurance”. The Journal of Internationalization and Localization 1: 60-93.

—. 2011. “A Corpus-Based Error Typology: Towards a More Objective Approach to Measuring Quality in Localization”. Perspectives, Studies in Translatology 19: 315-338.

Juran, Joseph M. 1990. Jurán y el Liderazgo para la Calidad. Un Manual para Directivos. México: Edición Díaz de Santos, S.A.

Larose, R. 1998. “Méthodologie de l’Évaluation des Traductions”. [A Method for Assessing Translation Quality]. Meta 43: 163-86.

Lisa. 2004. LISA Best Practice Guide: Quality Assurance — The Client Perspective. Geneva: The Localization Industry Standards Association (LISA).

—. 2007. The Globalization Industry Primer: An Introduction to Preparing your Business and Products for Success in International Markets. Geneva: The Localization Industry Standards Association (LISA).

Martínez Melis, Nicole and Amparo, Hurtado Albir. 2001. “Assessment in Translation Studies: Research Needs”. Meta 46: 272-287.

Martínez, Roberto and Silvia Montero. 2010. “Calidad y Traducción: El Caso de la DGT”. PuntoyComa 118. Boletín de los traductores españoles de las instituciones de la Unión Europea 118: 3-9.

Montero, Silvia, Pamela Faber and Miriam Buendía. 2011. Terminología para Traductores e Intérpretes: Una perspectiva integradora. (2nd ed.) Granada: Ediciones Tragacanto.

Moskal, Barbara M. 2000. “Scoring Rubrics: What, When and How”. Practical Assessment, Research & Evaluation 7. Retrieved from http://pareonline.net/getvn.asp?v=7&n=3 (Accessed 12 September, 2012)

Mossop, Brian. 2007. Revising and Editing for Translators. Manchester, UK: St. Jerome.

Muzii, Luigi. 2006. “Quality Assessment and Economic Sustainability of Translation”. Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione/International Journal of Translation 9:15-38.

Nord, Christiane. 1997. Translation as a Purposeful Activity. Manchester, UK: St. Jerome.

—. 2009. “El Funcionalismo en la Enseñanza de la Traducción”. Mutatis Mutandis 2: 209-243.

O’Brien, Sharon. 2012. “Towards a Dynamic Quality Evaluation Model for Translation”. Jostrans: The Journal of Specialized Translation 17. Retrieved from http://www.jostrans.org/issue17/art_obrien.php (Accessed 21 October, 2012)

Parra Galiano, Silvia. 2005. La Revisión de Traducciones en la Traductología: Aproximación a la Práctica de la Revisión en el Ámbito Profesional Mediante el Estudio de Casos y Propuestas de Investigación. (Doctoral Dissertation, Universidad de Granada, Spain). Retrieved from http://digibug.ugr.es/handle/ 10481/660 (Accessed 5 February, 2010)

Rothe-Neves, Rui. 2002. “Translation Quality Assessment for Research Purposes: An Empirical Approach”. Cuadernos de Tradução 10: 113-131.

Sae. The Engineering Society for Advancing Mobility Land Sea Air and Space. 2001. Surface Vehicle Recommended Practice. Retrieved from http://www.apex-translations.com/documents/sae_j2450.pdf (Accessed 3 July, 2011)

Schäffner, Christina. 1998. “From ‘Good’ to ‘Functionally Appropriate’: Assessing Translation Quality”. In Schäffner, C. (ed.) Translation and Quality. Clevedon, UK: Multilingual Matters: 1-5.

Secâra, Alina. 2005. Translation Evaluation – A State of the Art Survey. eCoLoRe/MeLLANGE Workshop Proceedings. Leeds, UK: University of Leeds Press: 39-44.

Stejskai, Jiri. 2006. “Quality Assessment in Translation”. MultiLingual (June) 80 (17): 41-44.

Waddington, Christopher. 2000. Estudio Comparativo de Diferentes Métodos de Evaluación de Traducción General (Inglés–Español). Madrid, Spain: Universidad Pontificia de Comillas.

Williams, Malcolm. 1989. “The Assessment of Professional Translation Quality: Creating Credibility out of Chaos”. TTR: Traduction, Terminologie, Redaction 2: 13-33.

—. 2001. “The Application of Argumentation Theory to Translation Quality Assessment”. Meta 46: 327-344.

—. 2004. Translation Quality Assessment: An Argumentation-Centred Approach. Ottawa, Canada: University of Ottawa Press.

Descargas

Publicado

2014-12-19

Cómo citar

Martínez Mateo, R. (2014). A Deeper Look into Metrics for Translation Quality Assessment (TQA): A Case Study. Miscelánea: A Journal of English and American Studies, 49, 73–93. https://doi.org/10.26754/ojs_misc/mj.20148792

Número

Sección

Lengua y lingüística