Traducir y ser traducido: el taller de traducción literaria de La Laguna y Kiel, y "Sobre una confidencia del mar griego" en alemán

  • Javier Gómez-Montero Christian-Albrechts-Universität zu Kiel
  • Christina Johanna Bischoff Universität Paderborn
Palabras clave: Traducción literaria y Creación; Talleres en La Laguna y Kiel; Traducción colectiva; Traducción individual; Traducción revisada; Traducción lectorada; Traducción de poesía; Poesía moderna

Resumen

Este díptico se abre con un texto de Javier Gómez-Montero que esboza una semblanza del Taller de Traducción Literaria de La Laguna dirigido por Andrés Sánchez Robayna, recordando líneas maestras de su concepto de traducción como creación literaria e hitos especialmente significativos de esta importante iniciativa para las letras hispánicas.  La contribución principal, de Christina Johanna Bischoff, da cuenta de la traducción al alemán de Sobre una confidencia del mar griego, precedido de Correspondencias, de Andrés Sánchez Robayna. Partiendo de un breve análisis de aspectos poéticos y poetológicos claves, se presentan las metas y algunos problemas clave de dicha traducción.                                                                                                                                                                                         Dieses Diptychon umfasst zwei Beiträge. Javier Gómez-Montero stellt die von Andrés Sánchez Robayna geleitete Übersetzerwerkstatt La Laguna (Taller de Traducción Literaria de La Laguna) vor, skizziert Sánchez Robaynas Konzept einer als literarische Schöpfung zu verstehenden Übersetzung und benennt die Meilensteine dieser für die spanische Literatur bedeutenden Initiative. Einen Schwerpunkt bildet sodann der Beitrag von Christina Johanna Bischoff, der über die deutsche Übersetzung von Sobre una confidencia del mar griego und Correspondencia von Andrés Sáchez Robayna berichtet. Ausgehend von einer knappen Analyse poetisch-poetologischer Aspekte der beiden Sammlungen werden die Zielsetzungen der Übersetzung vorgestellt und konkrete Übersetzungsprobleme erörtert.

Publicado
2018-01-31
Sección
De la traducción literaria