Babel y la traducción o De Man y Derrida leyendo a Benjamín
DOI:
https://doi.org/10.26754/ojs_tropelias/tropelias.19977-85612Palabras clave:
Walter Benjamin, Paul de Man, Jacques DerridaResumen
A partir de un par de lecturas -de Man y Derrida- de "La tarea del traductor" de Walter Benjamin se pretende reflexionar sobre la traducción en cuanto lectura (también en el sentido del reading demaniano) y sobre algunos desvíos del mito de Babel ("Des tours de Babel" -también "Détour de Babel"- titula Derrida su texto). Así, por una parte, se plantea con las "Conclusiones: La tarea del traductor de Walter Benjamin" de de Man que el texto de Benjamin es ironíco, o sea, que sus tropos actúan contra la lectura natural que ellos mismos permiten; por otra, con el texto derridiano arriba citado (tan irónicamente ambiguo como el de Benjamin) se evidencia la paradójica tarea/rendición (Aufgabe) del traductor.
Descargas
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2021 Salvador Company Gimeno
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Los artículos enviados a la revista Tropelías deben ser originales e inéditos, no publicados previamente en cualquier soporte. Únicamente se aceptará material publicado total o parcialmente con anterioridad, o que esté en proceso de evaluación en otra revista, si se hace constar la causa de tal duplicación y se facilita la fuente donde ha aparecido dicho artículo.
Las imágenes que se incluyan en los artículos estarán libres de derechos de reproducción y, en caso contrario, los autores deberán presentar los permisos para su publicación y asumir los pagos derivados de ello.
Los artículos y reseñas publicados en la revista Tropelías pueden ser incluidos en repositorios temáticos o institucionales desde el momento de su publicación, sin modificación alguna e indicando claramente su procedencia.