Latidos de un poeta robot

Autores/as

  • Delmiro Rocha UNED

DOI:

https://doi.org/10.26754/ojs_tropelias/tropelias.201319716

Palabras clave:

déjà, poiesis, robot, traducción, paso, saber, firma

Resumen

El poema en traducción del saber, su suspensión, como su contrapaso, aparece aquí como el resto del saber, en suma, el saber mismo que ya no sabe. A-identitario, a-poietico y a-humano/animal, el poema deja latir su corazón robotizado y pone en jaque, antes que al saber absoluto, al poema mismo.

 

Le poème en traduction du savoir, sa suspension, en tant que son contrepas, apparait ici en tant que le reste du savoir, en somme, le savoir même qui ne sait plus. A-identitaire, a-poïétique, a-humain/animal, le poème laisse déjà battre son cœur robotique de même qu’il tient en échec d’abord le poème lui-même, puis le savoir absolu.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Cómo citar

Rocha, D. (2013). Latidos de un poeta robot. Tropelías: Revista De Teoría De La Literatura Y Literatura Comparada, (19), 60–71. https://doi.org/10.26754/ojs_tropelias/tropelias.201319716

Número

Sección

Dossier: Derivas derridianas de la literatura
Recibido 2013-05-27
Aceptado 2013-05-27