Harold Bloom: el último cabalista

  • Cristina Álvarez de Morales Mercado Profesora contratada doctor. Facultad de Traducción e Interpretación. Universidad de Granada
Palabras clave: Cábala, Torá, Harold Bloom, Sigmund Freud, Franz Kafka

Resumen

En este artículo abordaremos la influencia de la tradición judía a través de toda la obra bloomeana. Lo haremos a partir de tres focos de interés: la Cábala, El libro de J, y la obra de Freud y Kafka, los dos judíos más aplaudidos y estudiados por Harold Bloom. La Cábala y su estudio son uno de los pilares del judaísmo y Bloom los viene estudiando desde sus comienzos en los años 60. Bloom aborda el análisis de la Cábala siempre a partir de las interpretaciones que el cabalista Gershom Scholem hiciera de la misma. La versión de la Biblia que Harold Bloom ofrece con su Libro de J es quizá una de las más polémicas pero a la vez más originales y ricas que han aparecido en los últimos tiempos. Bloom recuerda que leer a Freud y a Kafka nos enseña que nuestra vida instintiva es agonística y que nuestros momentos más auténticos tienden a ser esos de negación, contracción y represión.

 

This article will discuss the influence of Jewish tradition throughout Harold Bloom's work. We will do from three foci of interest: the Kabbalah, The Book of J, and the work of Freud and Kafka, the two Jews most applauded studied by Bloom. Kabbalah and its study is one of the pillars of Judaism and Bloom has been studying from his beginnings in the 60s. Bloom deals with the analysis of the Kabbalah always from the Kabbalistic interpretations by Gershom Scholem. The version of the Bible that Harold Bloom offers with his Book of J is perhaps one of the most controversial but also the most original and rich that has appeared in recent times. Bloom recalls that reading Freud and Kafka teaches us that our instinctive life is agonistic and our most authentic moments tend to be those of denial, contraction and repression.

Biografía del autor/a

Cristina Álvarez de Morales Mercado, Profesora contratada doctor. Facultad de Traducción e Interpretación. Universidad de Granada

Soy Licenciada en Filología española (1993) y Licenciada en Filología inglesa (2006). Doctora en Lingüística General y Teoría de la literatura (1997). Ejerzo mi actividad docente como profesora contratada doctor en el departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. Soy especialista en la obra del crítico norteamericano Harold Bloom, como lo desmuestran libros como: Aproximación a la teoría poética de Harold Bloom, Granada (1996) o Sobre Harold Bloom y sus teorías (1998). De artículos sobre dicho autor como: "Harold Bloom y el romanticismo europeo", Afinidades (2010), "El canon del cuento de Harold Bloom", Afinidades (2011). Mi línea de investigación actual se desarrolla en torno a la traducción audiovisual, en concreto la audiodescripción para personas ciegas. Como resultado de esta nueva investigación destaco: "El guión audiodescriptivo: un nuevo discurso retórico moderno", (2011), en Language Design. Journal of Theoretical and Experimental Linguistic, Volumen. 13, pp.73-105. O el artículo titulado: "Audiodescription, Rhetoric and Multimodality" (2011) en Journal of Language Teaching and Research, Volumen. 2, pp. 949-956, entre otros.

Publicado
2014-12-13
Sección
Artículos