@article{Reis da Silva_2015, title={The Grimm legacy in portuguese children’s literature: the case of "Little Red Riding Hood"}, url={https://papiro.unizar.es/ojs/index.php/tropelias/article/view/1004}, DOI={10.26754/ojs_tropelias/tropelias.2015231004}, abstractNote={<p>En Portugal, la difusión de los textos de los hermanos Grimm se inicia en el siglo XIX con la edición de obras infantiles como, por ejemplo, <em>Contos para os nossos filhos</em> (1882), de Maria Amália Vaz de Carvalho e Gonçalves Crespo, y con algunas traducciones de Henrique Marques Júnior para la «Biblioteca das Crianças» (1898-1910). La divulgación de versiones de <em>Caperucita Roja</em> fue también relevante en publicaciones periódicas. En realidad, en el contexto literario portugués, las reescrituras de esta narración – fuese con intenciones miméticas/imitativas, fuese con intenciones subversivas o paródicas – mantuvieron casi siempre el modelo tranquilizador germánico, como se refleja en los textos “O Chapelinho Encarnado” (<em>in Contos para a Infância</em>) (1877), de Guerra Junqueiro, o <em>A Nau Catrineta e a Outra História do Capuchinho Vermelho</em> (1967), de Alice Gomes.</p><p>Narraciones contemporáneas potencialmente destinadas a niños y/jóvenes, como <em>O Gorro Vermelho</em> (2002), de Ana Saldanha, o <em>A Menina do Capuchinho Vermelho no Século XXI</em> (2007), de Luísa Ducla Soares, manifiestan la pervivencia de los efectos intertextuales nacidos del cuento clásico en cuestión. <em>História do Capuchinho Vermelho contada a crianças e nem por isso</em> (2005), de la autoría de Manuel António Pina, a partir de pinturas al óleo de Paula Rego, tiene como hipotexto, en cierta medida, la versión francesa de Perrault.</p><p>Este ensayo se centra en los comienzos de la edición portuguesa de los cuentos de los hermanos Grimm, así como en el análisis de diversas narraciones actuales inspiradas en <em>Caperucita Roja</em>.</p><p> </p><p>In Portugal, the diffusion of Grimm’s texts began in the nineteenth century with children’s books as Maria Amália Vaz de Carvalho and Gonçalves Crespo’s <em>Contos para os nossos filhos</em> (1882) and some translations by Henrique Marques Júnior in «Biblioteca das Crianças» (1898-1910). The divulgation of versions of the “Red Riding Hood” was also important in periodical publications. In fact, within the Portuguese literary context, the rewritings of this narrative – either imitatively, subversively or parodically – have mostly followed the reassuring German model, as in, for example, Guerra Junqueiro’s “O chapelinho encarnado” (1877), or Alice Gomes (<em>A Nau Catrineta e a Outra História do Capuchinho Vermelho</em>, 1967).</p><p>Contemporary children’s books such as Saldanha’s <em>O Gorro Vermelho</em> (2002) or Ducla Soares’ <em>A Menina do Capuchinho Vermelho no Século XXI</em> testify the survival of intertextual effects derived from the classic tale. <em>História do Capuchinho Vermelho contada a crianças e nem por isso</em> (2005), written by Manuel António Pina with works in pastel by Paula Rego, uses, to a certain extent, Perrault’s French version as ur-text, in keeping with the work of the referred artist.</p><p>This paper focuses on the beginnings of Grimm’s fairy tale Portuguese editions, as well as on several contemporary narratives inspired by “Little Red Riding Hood”.</p>}, number={23}, journal={Tropelías: Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada}, author={Reis da Silva, Sara}, year={2015}, month={ene.}, pages={163–170} }