TY - JOUR AU - Reis da Silva, Sara PY - 2015/01/26 Y2 - 2024/03/29 TI - The Grimm legacy in portuguese children's literature: the case of "Little Red Riding Hood" JF - Tropelías: Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada JA - Tropelías (Zaragoza) VL - 0 IS - 23 SE - Dossier: Herencia, presente y futuro de la literatura europea: infancia e identidad DO - 10.26754/ojs_tropelias/tropelias.2015231004 UR - https://papiro.unizar.es/ojs/index.php/tropelias/article/view/1004 SP - 163-170 AB - <p>En Portugal, la difusi&oacute;n de los textos de los hermanos Grimm se inicia en el siglo XIX con la edici&oacute;n de obras infantiles como, por ejemplo, <em>Contos para os nossos filhos</em> (1882), de Maria Am&aacute;lia Vaz de Carvalho e Gon&ccedil;alves Crespo, y con algunas traducciones de Henrique Marques J&uacute;nior para la &laquo;Biblioteca das Crian&ccedil;as&raquo; (1898-1910). La divulgaci&oacute;n de versiones de <em>Caperucita Roja</em> fue tambi&eacute;n relevante en publicaciones peri&oacute;dicas. En realidad, en el contexto literario portugu&eacute;s, las reescrituras de esta narraci&oacute;n &ndash; fuese con intenciones mim&eacute;ticas/imitativas, fuese con intenciones subversivas o par&oacute;dicas &ndash; mantuvieron casi siempre el modelo tranquilizador germ&aacute;nico, como se refleja en los textos &ldquo;O Chapelinho Encarnado&rdquo; (<em>in Contos para a Inf&acirc;ncia</em>) (1877), de Guerra Junqueiro, o <em>A Nau Catrineta e a Outra Hist&oacute;ria do Capuchinho Vermelho</em> (1967), de Alice Gomes.</p><p>Narraciones contempor&aacute;neas potencialmente destinadas a ni&ntilde;os y/j&oacute;venes, como <em>O Gorro Vermelho</em> (2002), de Ana Saldanha, o <em>A Menina do Capuchinho Vermelho no S&eacute;culo XXI</em> (2007), de Lu&iacute;sa Ducla Soares, manifiestan la pervivencia de los efectos intertextuales nacidos del cuento cl&aacute;sico en cuesti&oacute;n. <em>Hist&oacute;ria do Capuchinho Vermelho contada a crian&ccedil;as e nem por isso</em> (2005), de la autor&iacute;a de Manuel Ant&oacute;nio Pina, a partir de pinturas al &oacute;leo de Paula Rego, tiene como hipotexto, en cierta medida, la versi&oacute;n francesa de Perrault.</p><p>Este ensayo se centra en los comienzos de la edici&oacute;n portuguesa de los cuentos de los hermanos Grimm, as&iacute; como en el an&aacute;lisis de diversas narraciones actuales inspiradas en <em>Caperucita Roja</em>.</p><p>&nbsp;</p><p>In Portugal, the diffusion of Grimm&rsquo;s texts began in the nineteenth century with children&rsquo;s books as Maria Am&aacute;lia Vaz de Carvalho and Gon&ccedil;alves Crespo&rsquo;s <em>Contos para os nossos filhos</em> (1882) and some translations by Henrique Marques J&uacute;nior in &laquo;Biblioteca das Crian&ccedil;as&raquo; (1898-1910). The divulgation of versions of the &ldquo;Red Riding Hood&rdquo; was also important in periodical publications. In fact, within the Portuguese literary context, the rewritings of this narrative &ndash; either imitatively, subversively or parodically &ndash; have mostly followed the reassuring German model, as in, for example, Guerra Junqueiro&rsquo;s &ldquo;O chapelinho encarnado&rdquo; (1877), or Alice Gomes (<em>A Nau Catrineta e a Outra Hist&oacute;ria do Capuchinho Vermelho</em>, 1967).</p><p>Contemporary children&rsquo;s books such as Saldanha&rsquo;s <em>O Gorro Vermelho</em> (2002) or Ducla Soares&rsquo; <em>A Menina do Capuchinho Vermelho no S&eacute;culo XXI</em> testify the survival of intertextual effects derived from the classic tale. <em>Hist&oacute;ria do Capuchinho Vermelho contada a crian&ccedil;as e nem por isso</em> (2005), written by Manuel Ant&oacute;nio Pina with works in pastel by Paula Rego, uses, to a certain extent, Perrault&rsquo;s French version as ur-text, in keeping with the work of the referred artist.</p><p>This paper focuses on the beginnings of Grimm&rsquo;s fairy tale Portuguese editions, as well as on several contemporary narratives inspired by &ldquo;Little Red Riding Hood&rdquo;.</p> ER -