Annemarie Schwarzenbach's "The Happy Valley": translation changed narrator's gender – ma non troppo

Authors

  • Juan Cuartero Otal Universidad Pablo de Olavide

DOI:

https://doi.org/10.26754/ojs_tropelias/tropelias.202074709

Keywords:

Literary translation, Genre studies, Annemarie Schwarzenbach

Abstract

It is an obvious fact that Literary Criticism always offers an effective aid to the translation of literary texts. But what happens if theoretical studies do not agree on a characteristic that seriously conditions the translation of a work? This is the case with the novel Das glückliche Tal by the Swiss writer Annemarie Schwarzenbach, since scholars do not agree on the genre of its narrator. In this paper, the translator of that novel into Spanish justifies his approach to the text and his decisions.

Downloads

Download data is not yet available.

Published

2020-10-18

How to Cite

Cuartero Otal, J. (2020). Annemarie Schwarzenbach’s "The Happy Valley": translation changed narrator’s gender – ma non troppo. Tropelías: Review of Literary Theory and Comparative Literature, (7), 876–884. https://doi.org/10.26754/ojs_tropelias/tropelias.202074709

Issue

Section

Apothecary