Desplazamientos léxico-semanticos y efectos macroestructurales en la traducción española de The Alexandria Quartet. Topología Conceptual

Authors

DOI:

https://doi.org/10.26754/ojs_misc/mj.199511683

Abstract

The article is part of a research effort which develops a combined functional lexically-oriented methodology within Descriptive Translation Studies designed to examine lexico-semantic and macrostructural, i.e. thematic, shifts in translated narrative texts such as the Spanish translation of Lawrence Durrell's The Alexandria Quartet to which the methodology has been applied with reference to the theme of love. It explores the role that specifying the lexico-conceptual domains of the units in lexico-semantic shifts play in interpreting transemes (textual units in a translational relation) as well as in obtaining a general conceptual structure for the text analysed which may ultimately lead to a statement on the transemic macrostructure for a given topic. Besides, it provides some specific results as to the love-related transemic macrostructure for The Quartet and its Spanish translation, which we have been able to derive by applying our methodology.

Downloads

Download data is not yet available.

References

ANDOR, J. 1985. "On the Psychological Relevance of Frames". Quaderni di Semantica 6.2(12): 212-221.

DIJK, T. A. van. 1977. Text and Context. Explorations in the Semantics and Pragmatics of Discourse. Londres: Longman.

DIK, S. 1989. The Theory of Functional Grammar, Part I: The Structure of the Clause. Dordrecht: Foris.

DURRELL, L. 1959. Mountolive. New York: Dutton.

- - -. 1960. Clea. New York: Dutton.

- - -. 1961. Balthazar. 1958. New York: Dutton.

- - -. 1962. Justine. 1957. New York: Dutton.

- - -. 1984. Mountolive. Trans. Santiago Ferrari. 1970. Barcelona: Edhasa.

- - -. 1985a. Baltasar. Trans. Aurora Bernárdez. 1970. Barcelona: Edhasa.

- - -. 1985b. Clea. Trans. Matilde Horne. 1970. Barcelona: Edhasa.

- - -. 1986. Justine. Trans. Aurora Bernárdez. 1970. Barcelona: Edhasa.

HOLMES, J. S. 1988. Translated! Amsterdam: Rodopi. DOI: https://doi.org/10.1163/9789004486669

KOEVECSES, Z. 1986. Metaphors of Anger, Pride and Love: A Lexical Approach to the Structure of Concepts. Amsterdam: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/pb.vii.8

LAKOFF, G. y M. JOHNSON. 1980. Metaphors We Live By. Chicago: Chicago UP.

LEUVEN-ZWART, K. van. 1989-1990. "Translation and Original: Similarities and Dissimilarities". Target, International Journal of Translation Studies 1.2: 151-181 y 2(1): 69-95. DOI: https://doi.org/10.1075/target.1.2.03leu

MARTIN MINGORANCE, L. 1984. "Lexical Fields and Stepwise Lexical Decomposition in a Contrastive English-Spanish Verb Valency Dictionary". En Lexeter '83 Proceedings 226-236. Ed. R. R. K. Hartmann. Tübingen: Niemeyer. DOI: https://doi.org/10.1515/9783111593166-031

- - -. 1990. "Functional Grammar and Lexematics in Lexicography". En Meaning and Lexicography 227-253. Eds. J. Tomaszczyk y B. Lewandowska-Tomaszczyck. Amsterdam: Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/llsee.28.20min

NEUBERT, A. 1985. Text and Translation. Leipzig: Verlag Enzyklopaedie.

SANCHEZ, J. M. 1994. Desplazamientos de traducción en El Cuarteto de Alejandría de Lawrence Durrell: un ejercicio en traductología descriptiva con un enfoque funcional combinado. Tesis Doctoral, Universidad de Granada.

- - -. 1995a. "El componente léxico y su función en el estudio traductológico textual". De próxima aparición en RESLA (Revista Española de Lingüística Aplicada).

- - -. 1995b. "Una estructuración del campo léxico-conceptual del amor previa a su estudio traductológico inglés-español en The Alexandria Quartet". De próxima aparición en Atlantis.

- - -. 1995c. "La comparación intertextual en una aproximación al texto traducido dentro de la Traductología Descriptiva". (De próxima aparición).

- - -. 1995d. "Fundamentos para una metodología descriptiva en el estudio traductológico del texto narrativo: II. Condiciones de aplicación". (De próxima aparición).

- - -. 1995e. "From Connectedness to Coherence in a Combined Functional Approach to DTS (Descriptive Translation Studies)". (De próxima aparición).

- - -. 1995f. "El corpus transémico en una aproximación funcional a la traductología descriptiva literaria". (De próxima aparición).

SNELL-HORNBY, M. 1988. Translation Studies, An Integrated Approach. Amsterdam: J. Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/z.38

SPERBER, D., y D. WILSON. 1986. Relevance. Communication and Cognition. Oxford: Blackwell.

Downloads

Published

1995-12-31

Issue

Section

ARTICLES: Language and linguistics

How to Cite

Sánchez García, J. M. (1995). Desplazamientos léxico-semanticos y efectos macroestructurales en la traducción española de The Alexandria Quartet. Topología Conceptual. Miscelánea: A Journal of English and American Studies, 16, 189-214. https://doi.org/10.26754/ojs_misc/mj.199511683