Desplazamientos léxico-semanticos y efectos macroestructurales en la traducción española de The Alexandria Quartet. Topología Conceptual
DOI:
https://doi.org/10.26754/ojs_misc/mj.199511683Resumen
El artículo forma parte de un esfuerzo de investigación que desarrolla una metodología funcional combinada de orientación léxica dentro de los Estudios de Traducción Descriptiva diseñada para examinar los cambios léxico-semánticos y macroestructurales, es decir, temáticos, en textos narrativos traducidos como la traducción al español de El Cuarteto de Alejandría de Lawrence Durrell, a la que se ha aplicado la metodología con referencia al tema del amor. Explora el papel que desempeña la especificación de los dominios léxico-conceptuales de las unidades en los cambios léxico-semánticos en la interpretación de los transemas (unidades textuales en una relación traslacional), así como en la obtención de una estructura conceptual general para el texto analizado que, en última instancia, puede conducir a una afirmación sobre la macroestructura transémica para un tema determinado. Además, proporciona algunos resultados específicos en cuanto a la macroestructura transémica relacionada con el amor para El Cuarteto y su traducción al español, que hemos podido derivar aplicando nuestra metodología.
Descargas
Referencias
ANDOR, J. 1985. "On the Psychological Relevance of Frames". Quaderni di Semantica 6.2(12): 212-221.
DIJK, T. A. van. 1977. Text and Context. Explorations in the Semantics and Pragmatics of Discourse. Londres: Longman.
DIK, S. 1989. The Theory of Functional Grammar, Part I: The Structure of the Clause. Dordrecht: Foris.
DURRELL, L. 1959. Mountolive. New York: Dutton.
- - -. 1960. Clea. New York: Dutton.
- - -. 1961. Balthazar. 1958. New York: Dutton.
- - -. 1962. Justine. 1957. New York: Dutton.
- - -. 1984. Mountolive. Trans. Santiago Ferrari. 1970. Barcelona: Edhasa.
- - -. 1985a. Baltasar. Trans. Aurora Bernárdez. 1970. Barcelona: Edhasa.
- - -. 1985b. Clea. Trans. Matilde Horne. 1970. Barcelona: Edhasa.
- - -. 1986. Justine. Trans. Aurora Bernárdez. 1970. Barcelona: Edhasa.
HOLMES, J. S. 1988. Translated! Amsterdam: Rodopi. DOI: https://doi.org/10.1163/9789004486669
KOEVECSES, Z. 1986. Metaphors of Anger, Pride and Love: A Lexical Approach to the Structure of Concepts. Amsterdam: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/pb.vii.8
LAKOFF, G. y M. JOHNSON. 1980. Metaphors We Live By. Chicago: Chicago UP.
LEUVEN-ZWART, K. van. 1989-1990. "Translation and Original: Similarities and Dissimilarities". Target, International Journal of Translation Studies 1.2: 151-181 y 2(1): 69-95. DOI: https://doi.org/10.1075/target.1.2.03leu
MARTIN MINGORANCE, L. 1984. "Lexical Fields and Stepwise Lexical Decomposition in a Contrastive English-Spanish Verb Valency Dictionary". En Lexeter '83 Proceedings 226-236. Ed. R. R. K. Hartmann. Tübingen: Niemeyer. DOI: https://doi.org/10.1515/9783111593166-031
- - -. 1990. "Functional Grammar and Lexematics in Lexicography". En Meaning and Lexicography 227-253. Eds. J. Tomaszczyk y B. Lewandowska-Tomaszczyck. Amsterdam: Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/llsee.28.20min
NEUBERT, A. 1985. Text and Translation. Leipzig: Verlag Enzyklopaedie.
SANCHEZ, J. M. 1994. Desplazamientos de traducción en El Cuarteto de Alejandría de Lawrence Durrell: un ejercicio en traductología descriptiva con un enfoque funcional combinado. Tesis Doctoral, Universidad de Granada.
- - -. 1995a. "El componente léxico y su función en el estudio traductológico textual". De próxima aparición en RESLA (Revista Española de Lingüística Aplicada).
- - -. 1995b. "Una estructuración del campo léxico-conceptual del amor previa a su estudio traductológico inglés-español en The Alexandria Quartet". De próxima aparición en Atlantis.
- - -. 1995c. "La comparación intertextual en una aproximación al texto traducido dentro de la Traductología Descriptiva". (De próxima aparición).
- - -. 1995d. "Fundamentos para una metodología descriptiva en el estudio traductológico del texto narrativo: II. Condiciones de aplicación". (De próxima aparición).
- - -. 1995e. "From Connectedness to Coherence in a Combined Functional Approach to DTS (Descriptive Translation Studies)". (De próxima aparición).
- - -. 1995f. "El corpus transémico en una aproximación funcional a la traductología descriptiva literaria". (De próxima aparición).
SNELL-HORNBY, M. 1988. Translation Studies, An Integrated Approach. Amsterdam: J. Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/z.38
SPERBER, D., y D. WILSON. 1986. Relevance. Communication and Cognition. Oxford: Blackwell.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
