Escribir en el umbral: Hibridez cultural y autotraducción en En otras palabras de Jhumpa Lahiri
DOI:
https://doi.org/10.26754/ojs_misc/mj.202611371Palabras clave:
Jhumpa Lahiri, literatura mundial, literatura ectópica, transficción, literaturas del yo, translingüismoResumen
El presente artículo aborda la obra En otras palabras (2019) de Jhumpa Lahiri como un ejemplo de literatura ectópica o escritura translingüe. Como consecuencia de un deseo de abandonar la lengua inglesa como cauce de creación literaria, Lahiri decidió mudarse a la lengua italiana en 2014. Así, este trabajo analiza cómo concibe la autora el acto de traducirse a otra lengua. En este sentido, el hecho de adoptar la lengua italiana como lengua de expresión literaria se plantea como una necesidad identitaria y ontológica. Esta mudanza a la lengua italiana se sostiene sobre la base del dispositivo retórico de la metáfora, piedra angular de En otras palabras según Jhumpa Lahiri. Por ello, este artículo también tiene en cuenta el papel decisivo de la metáfora en esta autobiografía lingüística. De este modo, se puede afirmar que la metáfora encauza y facilita la autotraducción a la lengua italiana llevada a cabo por Jhumpa Lahiri. Finalmente, se aborda la tematización ficcional de la noción de traducción en la primera historia de ficción que Lahiri escribe en italiano, “El intercambio”, como ejemplo de transficción. A su vez, se analiza cómo la autotraducción y la transficción dialogan con los textos englobados dentro del género autobiográfico.
Descargas
Referencias
ALBALADEJO, Tomás. 2011. “Sobre la literatura ectópica”. In Bieniec, Adrian, Szilvia Lengl, Sandrine Okou and Natalia Shchyhlebska (eds.) Rem tene, verba sequentur! Gelebte Interkulturalität. Festschrift zum 65. Geburtstag des Wissenschaftlers und Dichters Carmine/Gino Chiellino. Thelem: 141-153.
ALBALADEJO, Tomás. 2019. “European Crisis, Fragmentation and Cohesion: The Contribution of Ectopic Literature to Europeanness”. Journal of European Studies 49 (3-4): 394-409. <https://journals.sagepub.com/doi/10.1177/0047244119859152>. DOI: https://doi.org/10.1177/0047244119859152
ALBALADEJO, Tomás. 2023. “Discurso retórico, discurso literario y arte de lenguaje: un modelo teórico translacional de fundamentación retórico-cultural e interdiscursiva”. Rétor 13 (1): 1-18. <http://doi.org/10.61146/retor.v13.n1.188>. DOI: https://doi.org/10.61146/retor.v13.n1.188
AMEZCUA GÓMEZ, David. 2014. “Vivir en la traducción: Lost in Translation de Eva Hoffman”. Dialogía. Revista de Lingüística, Literatura y Cultura 8: 71-87. <https://journals.uio.no/Dialogia/issue/view/107/15>. Accessed October 1, 2024.
AMEZCUA GÓMEZ, David. 2016. “La noción de tercer país en Borderlands/La frontera como metáfora de la escritura transfronteriza de Gloria Anzaldúa”. Actio Nova. Revista de Teoría de la literatura y literatura comparada 0: 1-18. <https://doi.org/10.15366/actionova2016.0.001>. DOI: https://doi.org/10.15366/actionova2016.0.001
AMEZCUA GÓMEZ, David and Consuelo MARTÍNEZ MORAGA. 2022. “Mudarse a otra lengua: desplazamiento, traducción y metáfora en «En otras palabras» de Jhumpa Lahiri”. Castilla. Estudios de Literatura 13: 1-23. <https://doi.org/10.24197/cel.13.2022.1-23>. DOI: https://doi.org/10.24197/cel.13.2022.1-23
ARDUINI, Stefano. 2007. “Metaphors, Concepts, Cognition”. In Metaphors. Edizioni di Storia e Letteratura: 7-16.
ARNDT, Susan, Dirk NAGUSCHEWSKI and Robert STOCKHAMMER. (eds.) 2011. Exophonie. Kulturverlag Kadmos.
ASHCROFT, Bill. 2010. “Globalization, Transnation and Utopia”. In Goebel, Walter and Saskia Schabio (eds.) Locating Transnational Ideals. Routledge: 13-29.
BASSNETT, Susan. 2002. Translation studies. Routledge.
BENJAMIN, Walter. 2004. “The Task of the Translator: An Introduction to the Translation of Baudelaire’s Tableaux Parisiens”. In Venuti, Lawrence (ed.) The Translation Studies Reader. Trans. S. Rendall. Routledge: 75-85.
BERGANTINO, Andrea. 2023. “Translators and Identity in Jhumpa Lahiri’s Transfiction”. Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 31 (5): 935-949. <https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2118614>. DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2118614
BHABHA, Homi. 1994. The Location of Culture. Routledge.
DAMROSCH, David. 2020. Comparing the Literatures. Literary Studies in a Global Age. Princeton U.P. DOI: https://doi.org/10.23943/princeton/9780691134994.001.0001
DE DONNO, Fabrizio. 2021. “Translingual Affairs of World Literature. Rootlessness and Romance in Jhumpa Lahiri and Yoko Tawada”. Journal of World Literature 6: 103-122. <https://doi.org/10.1163/24056480-20201005>. DOI: https://doi.org/10.1163/24056480-20201005
DELEUZE, Gilles and Félix GUATTARI. 1990. Kafka: por una literatura menor. Trans. J. Aguilar Mora. Era.
FORCEVILLE, Charles. 2011. “The Journey Metaphor and the Source-Path-Goal Schema. Agnès Varda’s Autobiographical Gleaning Documentaries”. In Fludernik, Monika (ed.) Beyond Cognitive Metaphor Theory. Perspectives on Literary Metaphor. Routledge: 281-297.
FRIGENI, Veronica. 2020. “L’italiano perturbante di Jhumpa Lahiri”. Italian Studies 75 (1): 99-110. <https://doi.org/10.1080/00751634.2020.1688521>. DOI: https://doi.org/10.1080/00751634.2020.1688521
GONG, Haomin. 2014. “Language, Migrancy, and the Literal: Ha Jin’s Translation Literature”. Concentric: Literary and Cultural Studies 40 (1): 147-167. <10.6240/concentric.lit.2014.40.1.08>.
HELLÍN NISTAL, Lucía. 2015. “Literatura ectópica: Party im Blitz de Elias Canetti”. Tonos: Revista de Estudios Filológicos 28. <http://www.tonosdigital.com/ojs/index.php/tonos/article/view/1224>. Accessed October 4, 2024.
HOFFMAN, Eva. 1989. Lost in Translation: A Life in a New Language. E.P. Dutton.
HUTTON, Margaret-Anne. 2023. “Reflections on the ‘Trans’ in Jhumpa Lahiri’s In Other Words (In altre parole)”. Italian Studies 78 (4): 500-512. <https://doi.org/10.1080/00751634.2023.2261832>. DOI: https://doi.org/10.1080/00751634.2023.2261832
IBÁÑEZ, José R. 2016. “‘All the Guns Must Have the Same Caliber:’ A Kachruvian Study of Ha Jin’s Chineseness in ‘Winds and Clouds over a Funeral’”. Concentric: Literary and
Cultural Studies 42 (2): 195-220. <10.6240/concentric.lit.2016.42.2.11>.
IBÁÑEZ, José R. 2020. “(In)Hospitable Languages and Linguistic Hospitality in Hyphenated American Literature: The Case of Ha Jin”. In Gerke, Amanda Ellen, Santiago Rodríguez Guerrero-Strachan and Patricia San José (eds.) The Poetics and Politics of Hospitality in US Literature and Culture. Brill/Rodopi: 77-93. <10.1163/9789004408043_006>. DOI: https://doi.org/10.1163/9789004408043_006
INDURKHYA, Bipin. 1992. Metaphor and Cognition: An Interactionist Approach. Kluwer. DOI: https://doi.org/10.1007/978-94-017-2252-0
INDURKHYA, Bipin. 2007. “Rationality and Reasoning with Metaphors”. New Ideas in Psychology 25: 16-36. DOI: https://doi.org/10.1016/j.newideapsych.2006.10.006
JIN, Ha. 2008. The Writer as Migrant. University of Chicago Press. DOI: https://doi.org/10.7208/chicago/9780226399904.001.0001
JIN, Ha. 2010. “In Defence of Foreignness”. In Kirkpatrick, Andy (ed.). The Routledge Handbook of World Englishes. Routledge: 461-470.
KAINDL, Klaus. 2012. “Representations of Translators and Interpreters”. In Gambier, Yves and Luc van Doorslaer (eds.) Handbook of Translation Studies. John Benjamins: 145-150.
KAINDL, Klaus. 2014. “Going Fictional! Translators and Interpreters in Literature and Film”. In Kaindl, Klaus and Karlheinz Spitzl (eds.) Transfiction: Research into the Realities of Translation Fiction. John Benjamins: 1-26. <https://doi.org/10.1075/btl.110>. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.110.01kai
KELLMAN, Steven. 2000. The Translingual Imagination. Nebraska U.P.
KELLMAN, Steven. 2017. “Jhumpa Lahiri Goes Italian”. New England Review 38 (2): 121-126. < https://doi.org/10.1353/ner.2017.0046>. DOI: https://doi.org/10.1353/ner.2017.0046
KELLMAN, Steven. 2019. “Literary Translingualism: What and Why?”. Polylinguality and Transcultural Practices 16 (3): 337-346. <10.22363/2618-897X-2019-16-3-337-346>. DOI: https://doi.org/10.22363/2618-897X-2019-16-3-337-346
KRAMSCH, Claire. 2009. The Multilingual Subject: What Foreign Language Learners Say about their Experience and Why it Matters. Oxford U.P.
KRISTEVA, Julia. 1974. El texto de la novela. Trans. J. Llovet. Lumen.
KRISTEVA, Julia. 1976. “Semanálisis y producción de sentido”. In Greimas, Algirdas J. (ed.) Ensayos de semiótica poética. Trans. C. de Fez and A. Rallo. Planeta: 274-306.
LAHIRI, Jhumpa. 2002. “Intimate Alienation: Immigrant Fiction and Translation”. In Nair, Rukmini Bhaya (ed.) Translation, Text and Theory: The Paradigm of India. Sage: 113-120.
LAHIRI, Jhumpa. 2011. “Reflections: Trading Stories, Notes from an Apprenticeship”. The New Yorker (June 6). <https://www.newyorker.com/magazine/2011/06/13/trading-stories>. Accessed March 26, 2026.
LAHIRI, Jhumpa. 2016. In Other Words. Trans. A. Goldstein. Knopf.
LAHIRI, Jhumpa. 2022. Translating Myself and Others. Princeton U.P. DOI: https://doi.org/10.1515/9780691238609
LAKOFF, George. 1993. Metaphor and Thought. Cambridge U.P.
LAKOFF, George and Mark JOHNSON. 2003. Metaphors We Live By. University of Chicago Press. DOI: https://doi.org/10.7208/chicago/9780226470993.001.0001
LAKOFF, George y Mark TURNER. 1989. More than Cool Reason. A field Guide to Poetic Metaphor. The University of Chicago Press. DOI: https://doi.org/10.7208/chicago/9780226470986.001.0001
LUARSABISHVILI, Vladimer. 2013. “Literatura ectópica y literatura del exilio: apuntes teóricos”. Castilla. Estudios de literatura 4: 19-38. <https://revistas.uva.es/index.php/castilla/article/view/161/161>. Accessed June 1, 2023.
LUTZONI, Silvia. 2017. “Jhumpa Lahiri and the Grammar of a Multi-Layered Identity”. Journal of Intercultural Studies 38 (1): 108-118. <10.1080/07256868.2016.1269062>. DOI: https://doi.org/10.1080/07256868.2016.1269062
PÉREZ-CARBONELL, Marta. 2018. “Who Said What? Translated Messages and Language Interpreters in Three Texts by Javier Marías and Almudenas Grandes”. Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 26 (4): 612-623. <https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1388414>. DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1388414
PIREDDU, Nicoletta. 2021. “Jhumpa Lahiri: Between Longing and Belonging”. Comparative Literature Studies 58 (4): 891-907. <https://muse.jhu.edu/article/820445>. Accessed online on July 4, 2024. DOI: https://doi.org/10.5325/complitstudies.58.4.0891
POWER, Arthur. 1974. Conversations with James Joyce. Millington.
PUJANTE, David. 2016. “Constructivist Rhetoric within the Tradition of Rhetorical Studies in Spain”. Res Rhetorica 3 (1): 29-49. <https://doi.org/10.17380/rr2016.1.3>.
PUJANTE, David. 2017. “The Discursive Construction of Reality in the Context of Rhetoric: Constructivist Rhetoric”. In Morales-López, Esperanza and Alan Floyd (eds.) Developing New Identities in Social Conflicts: Constructivist Perspectives. John Benjamins: 41-65. DOI: https://doi.org/10.1075/dapsac.71.03puj
RICHARDS, I.A. 1986. The Philosophy of Rhetoric. Oxford U.P.
RUIZ-SÁNCHEZ, Ana. 2005. “Desterritorialización y literatura: literaturas de exilio y migración en la era de la globalización”. Migraciones y Exilios: Cuadernos de la Asociación para el Estudio de los Exilios y Migraciones Ibéricos Contemporáneos 6: 101-111.
SAID, Edward. 1999. Out of Place. A Memoir. Granta.
SISKIND, Mariano. 2012. “The Genres of World Literature: The Case of Magical Realism”. In Dhaen, Theo, David Damrosch and Djelal Kadir (eds.) The Routledge Companion to World Literature. Routledge: 345-355.
SPITZL, Karlheinz. 2014. “Fiction as a Catalyst. Some Afterthoughts”. In Kaindl, Klaus and Karlheinz Spitzl (eds.) Transfiction. Research into the Realities of Translation Fiction. John Benjamins: 363-368. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.110.25spi
VIDAL CLARAMONTE, M. Carmen África. 2014. “Translating Hybrid Literatures from Hostipitality to Hospitality”. European Journal of English Studies 18 (3): 242-262. <https://doi.org/10.1080/13825577.2014.945800>. DOI: https://doi.org/10.1080/13825577.2014.945800
ZHANG, Hang. 2002. “Bilingual Creativity in Chinese English: Ha Jin’s In the Pond”. World Englishes: Journal of English as an International and Intranational Language 21 (2): 305-315. DOI: https://doi.org/10.1111/1467-971X.00250
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2026 David Amezcua

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
