The Translation of Idiolects in The Catcher in the Rye: An Approach through Lexicalized Structures

Autores/as

  • Paula López Rúa Universidad de Santiago de Compostela , Universidad de Santiago de Compostela

DOI:

https://doi.org/10.26754/ojs_misc/mj.199711289

Resumen

El objetivo de este artículo es apoyar la idea de que la integridad de los dialectos personales (es decir, los idiolectos) debe respetarse en la traducción si se percibe que han sido creados conscientemente. En el presente caso, se ha recurrido a un corpus de estructuras lexicalizadas extraídas de El guardián entre el centeno (1951) de Salinger para demostrar cómo su uso recurrente contribuye a la creación de varios idiolectos. El análisis de esas estructuras tanto en la traducción española como en la gallega del libro muestra que los traductores no han reconocido la existencia de idiolectos en la lengua de partida. El abuso de la traducción por omisión y la profusión de traducciones sinónimas para una misma estructura conducen a la desintegración de los idiolectos y los hacen inoperantes, en detrimento del lector de la lengua de llegada.

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Referencias

ALEXANDER, R. J. 1978. "Fixed Expressions in English: A Linguistic, Psycholinguistic, Sociolinguistic and Dialectic Study. Part I." Anglistik und Englishunterricht 6: 171-88.

ASHER, R.E., ed. 1994. The Encyclopedia of Language and Linguistics. 10 vols. Oxford: Pergamon.

BAKER, Mona. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203327579

BASSNETT, Susan. 1991. Translation Studies. London: Routledge.

COWIE, Anthony P., Ronald MACKIN and Isabel R. MCCAIG, eds. 1978. The Oxford Dictionary of Current Idiomatic Speech. Oxford: Oxford UP.

LIPKA, Leonhard. 1990. An Outline of English Lexicology. Tübingen: Niemeyer. DOI: https://doi.org/10.1515/9783111403168

NG, Thomas H., and Della SUMMERS, eds. 1992. Longman Dictionary of English Idioms. 1979. London: Longman.

LYONS, John. 1968. Introduction to Theoretical Linguistics. Cambridge: Cambridge UP. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9781139165570

PARTRIDGE, Eric. 1984. A Dictionary of Slang and Unconventional English. 1970. 2 vols. London: Routledge.

SALINGER, Jerome D. 1973. The Catcher in the Rye. 1951. Harmondsworth: Penguin.

---. 1991. El guardián entre el centeno. Trans. Carmen Criado. Barcelona: Edhasa.

O vixía no centeo. Trans. Xosé Ramón Fernández Rodríguez. Vigo: Xerais.

ZGUSTA, L. 1971. Manual of Lexicography. (Janua Linguarun, Series Maier 39). The Hague: Mouton. DOI: https://doi.org/10.1515/9783111349183

Descargas

Publicado

31-12-1997

Número

Sección

Artículos

Cómo citar

López Rúa, P. (1997). The Translation of Idiolects in The Catcher in the Rye: An Approach through Lexicalized Structures. Miscelánea: A Journal of English and American Studies, 18, 139-158. https://doi.org/10.26754/ojs_misc/mj.199711289