Variaciones traductoras sobre el humor de The School for Scandal
DOI:
https://doi.org/10.26754/ojs_misc/mj.199311508Resumen
Centrándose en el humor cómico, el artículo analiza las diferentes estrategias que cuatro traductores han utilizado para traducir al español The School for Scandal, de Sheridan. El humor cómico no surge simplemente de las palabras de los personajes, sino también de la situación, el gesto, el tono, el contexto y la trama, que se suman a la carga humorística que el diálogo pueda tener por sí mismo. La traducción del humor en las comedias también difiere de la de otros géneros literarios en el hecho de que tiene que prestar atención tanto al texto escrito como a una interpretación potencial; además, los signos lingüísticos pueden traducirse en signos kinésicos con un efecto similar. Esta especial maleabilidad se muestra en el artículo a través del estudio de las diferentes traducciones de los elementos utilizados por Sheridan para crear el humor en su obra: el lenguaje de los personajes, la entonación, el ritmo, el tono, la aliteración, la repetición, la inversión de las expectativas sintácticas y situacionales, los nombres propios, el juego de palabras y las referencias contextuales.
Descargas
Referencias
BASSNETT-McGUIRE, Susan. 1987. Translation Studies. 1980. Londres: Methuen (New Accents).
DELABASTITA, Dirk. 1987. "Translating Puns. Possibilities and Restraints", en: New Comparison : Comedy 3: 143-159.
EASTHOPE, Anthony. 1987. "Jokes and Ideology: The Frogs and Earnest." New Comparison: Comedy 3: 117-132.
FOULKES, Peter. 1989. "Literary Translation: Is it Different?" The Linguist, Journal of the Institute of Linguists 28.1: 26-28.
GORDON, W. Terrence. 1986. "Translating Word-Play: French-English, English-French." Babel 32.3: 146-150. DOI: https://doi.org/10.1075/babel.32.3.04gor
HERMANS, Theo. 1986. "Literary Translation: the Birth of a Concept." New Comparison: Literary Translation and Literary System 1: 28-42.
JORDAN, David K. 1988. "Esperanto: the international language of humor; or What's funny about Esperanto." HUMOR. International Journal of Humor Research 1.2: 143-157. DOI: https://doi.org/10.1515/humr.1988.1.2.143
MANNS, James. 1988. "Two faces of the absurd." HUMOR. International Journal of Humor Research 1-3: 259-268. DOI: https://doi.org/10.1515/humr.1988.1.3.259
MARINO, Matthew. 1988. "Puns: the good, the bad and the beautiful." HUMOR. International Journal of Humor Research 1.1: 39-48. DOI: https://doi.org/10.1515/humr.1988.1.1.39
PALMER, Jerry. 1988. "Theory of comic narrative: semantic and pragmatic elements." HUMOR.International Journal of Humor Research 1.2: 111-126. DOI: https://doi.org/10.1515/humr.1988.1.2.111
SHAW, Daniel. 1987. "The Translation Context: Cultural Factors in Translation." Translation Review 23: 25-29. DOI: https://doi.org/10.1080/07374836.1987.10523398
STEINER, George. 1976. After Babel. Londres: Oxford UP.
SHERIDAN, R. B. The School for Scandal. En Sheridan's Plays. Ed. Cecil Price. Oxford: Oxford UP, 1985 [1975].
---. La escuela de la murmuración. Refundida y arreglada por Rafael Galves Amandi. El Teatro. Vol. 34. Madrid: Rodríguez, 1861.
---. La escuela de la murmuración. Trad. por Marcial Busquets. En Teatro selecto antiguo y moderno, nacional y extranjero. Vol. 4. Barcelona: Salvador Manero, 1868.
---. La escuela del escándalo. Trad. de José María Coco Ferraris, Buenos Aires: Ed. de Losange (Tall. Gráf. Fernández Hnos.), 1955.
---. La escuela del escándalo. Trad. y adaptada para TVE por L. F.de Igoa, Madrid: Escelicer, 1969.
VAN DEN BROECK, Raymond. 1986. "Generic Shifts in Translated Literary Texts." New Comparison: Literary Translation and Literary System 1: 104-116.
VASCONCELLOS, Muriel. 1986. "A Functional Model of Translation: Humor as the Case in Point." Babel 32.3: 134-145. DOI: https://doi.org/10.1075/babel.32.3.03vas
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 1993 Marta Mateo Martínez-Bartolomé

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
