Traduire Andrés Sánchez Robayna. Petit journal d'une traduction

  • Jacques Ancet
Palabras clave: Traducción; poema; sentido; métrica; ritmo

Resumen

Tratamos en este artículo de seguir de cerca la suma de pequeños arreglos y/o desplazamientos (imposibles de mencionar todos) del que está hecho un trabajo de traducción, si es que quiere conservar el rigor del original (“Dios está en los detalles”, decía Flaubert). Este trabajo se somete, de manera más o menos consciente, a cierto número de obligaciones impuestas por la tradición y las leyes del lenguaje y de la lengua de las que no damos cuenta exhaustivamente en este texto ni mucho menos: sintaxis, léxico, valores métricos y rítmicos, cadenas de significantes, etc., tramando esto un sentido que es el producto de toda la organización del texto, y no solo del mero sentido de las palabras. En fin, lo que queremos mostrar con esto, es la extrema densidad del poema que es un objeto verbal hecho para atravesar el tiempo y al que la traducción debe responder por una densidad análoga que debe conservar, aunque desemboca necesariamente en otro texto —una verdadera metáfora del original.                                                                                                                                                                                            On essaye ici de suivre au plus près la somme de petits aménagements et/ou déplacements (impossibles à tous mentionner) dont est fait un travail de traduction, s'il veut conserver la rigueur de l'original (« le bon Dieu est dans le détail », disait Flaubert). Lequel se soumet lui-même, plus ou moins consciemment, à un certain nombre de contraintes imposées par la tradition et les lois du langage et de la langue dont on est loin également de rendre compte exhaustivement ici : syntaxe, lexique, valeurs métriques et rythmiques, chaînes des signifiants, etc., le tout tramant un sens qui est le produit de toute l'organisation du texte et pas seulement du seul sens des mots. Bref, ce qu'on veut montrer par là, c'est l'extrême densité du poème qui est un objet verbal fait pour traverser le temps et auquel la traduction doit répondre par une densité analogue qu'elle doit conserver, même si elle aboutit nécessairement à un autre texte —une véritable métaphore de l'original.

Publicado
2018-01-31
Sección
De la traducción literaria