La traducción de "Ajuar funerario" de Fernando Iwasaki: un estudio de caso de dos microrrelatos fantásticos de terror

  • Ellen Lambrechts KU Leuven
Palabras clave: Fantástico, terror, traducción, Fernando Iwasaki

Resumen

Resumen: Según Andres-Suárez, estamos en la «era de la brevedad». En lo que se refiere a la literatura, observamos que cuanto más se reducen los relatos, tanto más significado cobran sus palabras. En efecto, la colección Ajuar funerario (2004) del escritor peruano Fernando Iwasaki (Lima, °1961) contiene ochenta y nueve relatos hipercortos, casi todos dotados de un significado fantástico que el lector no alcanza a discernir con certidumbre y que, por eso, le da terror. El presente artículo se consagra al análisis de «El dominio» y «No hay que hablar con extraños», dos microrrelatos en los que dicha dimensión fantástica no solamente emana de los temas abordados, como en las manifestaciones tradicionales del género, sino también, y sobre todo, de la manera en que estos temas son introducidos en la narración. Al comparar los relatos con sus versiones inglesas, encontramos que las traducciones se conforman a las normas del sistema literario receptor, desambiguando las enunciaciones narrativas y, por consiguiente, despojando las historias de su halo fantástico-terrorífico.

Publicado
2019-07-06
Sección
Dossier