Priorities and Hierarchical Accounts of Translation

Authors

  • Patrick Zabalbeascoa Universitat Pompeu Fabra

DOI:

https://doi.org/10.26754/ojs_misc/mj.200610090

Keywords:

translation, priorities, hierarchy, prototype, subjectivity

Abstract

This paper is a study of the concept of priority and its use together with the notion of hierarchy in academic writing and theoretical models of translation. Hierarchies and priorities can be implicit or explicit, prescribed, suggested or described. The paper starts, chronologically, with Nida and Levyv’s hierarchical accounts of translation and follows their legacy in scholars as different as Newmark and Gutt. The concept of priorities is hinted at also in didactic models (Nord) as well as in norm-theoretical and accounts of translation (Toury and Chesterman) within Descriptive Translation Studies. All of these authors are analyzed and commented. The paper calls for a more systematic and straightforward account of translational priorities, and proposes a few conceptual tools that stem from this research model, including the concepts of ambition and richness of a translation. Finally, the paper concludes with an adaptation of Lakoff and Johnson’s view of prototypicality and its potential usefulness in research into and the understanding of translation.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Toury, Gideon. 1997. “What Is It That Renders a Spoonerism (Un)translatable?”, in Delabastita, D. Traductio, Essays on Punning and Translation. Manchester: St Jerome and Presses Universitaires de Namr: 270-290.

Bartsch, Renate. 1987. Norms of Language. London: Longman.

Chesterman, Andrew. 1997. Memes of Translation., Amsterdam: John Benjamins.

Gutt, Ernst. 1991. Translation and Relevance. Oxford: Basil Blackwell.

Hatim, Basil; Ian Mason. 1990. Discourse and the Translator. Harlow, England: Longman.

Hermans, Theo. 1999. Translation in Systems. Manchester: St Jerome.

Hewson, Lance; Jacky Martin. 1991. Redefining Translation. The Variational Approach. London: Routledge.

Holmes, James S. 1988. “The Name and Nature of Translation Studies”, Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi: 67-79.

Lakoff, George and Mark Johnson. 1980. Metaphors We Live By. Chicago and London: University of Chicago Press.

Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.

Levyv, Jirí. 1969. Die literarishce Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt: Athenäum.

Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.

Nida, Eugene. 1964. Towards a Science of Translating. Leyden: E.J. Brill.

—; Charles Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation, Leiden: E.J. Brill, ed. 1982.

Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St Jerome.

Snell-Hornby, Mary.1988. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins.

Toury, Gideon. 1995. Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.

Venuti, Lawrence.1995. The Translator’s Invisibilty. London/New York: Routledge.

Zabalbeascoa, Patrick. 1995. “Levels of Prescriptiveness in Translation”, in Mason, Ian and Christine Pagnoulle (eds.) Cross-Words. Liège: Université de Liège: 23-29.

—. 2001. “La ambición y la subjetividad de una traducción desde un modelo de prioridades y restricciones” en Sánchez Trigo, Elena y Oscar Díaz Fouces (eds.) Traducción y Comunicación V.2. Vigo: Servicio de Publicaciones Universidade de Vigo: 129-150.

Downloads

Published

2006-12-31

How to Cite

Patrick Zabalbeascoa. (2006). Priorities and Hierarchical Accounts of Translation. Miscelánea: A Journal of English and American Studies, 33, 89–103. https://doi.org/10.26754/ojs_misc/mj.200610090

Issue

Section

ARTICLES: Language and linguistics