Translating Images: The Impact of the Image on the Translation of Disney's Alice in Wonderland into Spanish
DOI:
https://doi.org/10.26754/ojs_misc/mj.20119282Keywords:
audiovisual translation, Alice in Wonderland, semiotics and visual elementsAbstract
The aim of this paper is to analyse the Spanish dubbed version of the 1951 Disney animated film Alice in Wonderland, based largely on Carroll’s Alice in Wonderland and on some passages from Through the Looking-Glass. The paper analyses the relationship between the visual and the verbal elements found throughout this film. Through an analysis of some examples taken from the Spanish dubbed version of the film, this article shows how the visual becomes a crucial issue in the translation of this film where visual elements merge into the verbal discourse.
Downloads
References
Baumgarten, N. 2008. “Yeah, that’s it!: verbal reference to visual information in film texts and film translations”. META 53, 1: 6-25.
Campos, H. 1967/1992. “Da Tradução como Criação e como Crítica”. Metalinguagem e Outras Metas: 31-48.
Chaume Varela, F. 2004a. Cine y traducción. Madrid: Cátedra col. Signo e Imagen.
—. 2004b. “Film studies and translation studies: two disciplines at stake in audiovisual translation”. META 49, 1: 12-24.
—. 2004c. “Synchronization in dubbing. A translation approach”. In Orero, P. (ed.) Topics in audiovisual translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company: 35-51.
Delabastita, D. 1989. “Translation and masscommunication: film and T.V. translation as evidence of cultural dynamics”. Babel 35, 4: 193-218.
—. 1996. The Translator. Studies in Intercultural Communication 2, 2, Special Issue: Wordplay & Translation. Manchester: St Jerome.
Fiske, R. 1990. Introduction to Communication Studies. London: Routledge.
Fodor, I. 1976. Phonetic, semiotic, esthetic and psychological aspects. Hamburg: Helmut Buske Verlag.
Hartley, J., T. O’sullivan, D. Saunders, M. Montgomery and J. Fiske. 1994. Key Concepts in Communication and Cultural Studies. Routledge.
Kress, G. and T. Van Leeuwen. 1996. Reading Images: The Grammar of Visual Design. London/New York: Routledge.
Lorenzo, L., A. Pereira and M. Xoubanova. 2003. “The Simpsons/Los Simpson. Analysis of an audiovisual translation”. The Translator 9, 2: 269-291.
Oittinen, R. 2003. “Where the wild things are”. META 48, 1-2: 128-141.
Peirce, C. 1931-1958. Collected papers. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.
Saussure, F. 1983. Course in General Linguistics. Trans. R. Harris. London: Duckworth.
Toury, G. 1993. “Probabilistic Explanations in Translation Studies. Welcome as they are, would they qualify as universals?”. In Mauranen, A. and P. Kujamäki (eds). Translation Universals: Do They Exist?. Amsterdam: John Benjamins: 15-32.
Yerkes, D. (ed.). 1996. Webster’s encyclopedic unabridged dictionary of the English language. New York/Avenel: Gramercy Books.
Yaguello, M and T. A. Harris. 1998. Language through the looking glass: exploring language and linguistics. Oxford: OUP.
Zabalbeascoa, P. 2003. “Translating Audiovisual Screen Irony”. In Pérez, L. (ed.). Speaking in Tongues: Languages Across Contexts and Users. Valencia: PUV: 305-322.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2012 M.ª Pilar González Vera
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.