Comment changer une grenouille en prince ? Les metamorphoses traductives de « Der Froschkönig oder der eiserme Heinrich» en anglais, d' Edgar Taylor a Philip Pullman

  • Martine Hennard Dutheil de la Rochère Université de Lausanne

Resumen

El éxito de los Kinder- und Hausmärchen (1812-1857) debe mucho a los traductores e ilustradores que han construido una imagen de los cuentos de Grimm a veces muy alejada de los relatos recopilados por los eruditos alemanes. Es el caso de la primera traducción inglesa de “Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich”. La historia de la recepción de este cuento emblemático empieza con “The Frog Prince”, una traducción-adaptación libre de Edgard Taylor y de su colaborador David Jardine publicada en German Popular Stories (1823-1826). Destinada al lector juvenil, esta primera traducción (o transcreación), alcanzará un importante éxito en Inglaterra y fuera de ella. Posteriormente se publicaron numerosas retraducciones que en unos casos se mantuvieron fieles a la fuente alemana y en otros continuaron el proceso de adaptación infantil a través de libros ilustrados o de álbumes juveniles. Este artículo se centra especialmente en una versión reciente de Philip Pullman en Grimm Tales for Young and Old (2012) escrita a partir de las traducciones clásicas de Margaret Hunt, Ralph Manheim y Jack Zipes. “The Frog-King, or Iron Heinrich” resume en cierto modo la historia de la recepción inglesa del cuento de los Grimm, a la vez que propone una lectura original de esta historia – más extraordinaria de lo que aparenta – al poner de manifiesto la dimensión “queer” del relato. De esta forma, cada traducción es como una nueva lectura creativa y crítica del cuento – ya en sí palimpsesto, subrayando su infinito potencial de metamorfosis a semejanza de la rana hechizada.
Palabras clave: El rey rana, Edgar Taylor, Philip Pullman, estudios de traducción, estudio de los cuentos.

Biografía del autor/a

Martine Hennard Dutheil de la Rochère, Université de Lausanne

Section d'Anglais

Faculté des Lettres UNIL

Professeure d'Anglais et de Littérature Comparée

Publicado
2018-05-20
Sección
El cuento y su recepción internacional (Traducciones y adaptaciones)