La traducción de las expresiones militares estandarizadas en la películas del género bélico

Autores/as

  • Rosario Gordo Peleato Academia General Militar de Zaragoza

DOI:

https://doi.org/10.26754/ojs_misc/mj.20079697

Palabras clave:

efectos contextuales, esfuerzo de procesamiento, claves comunicativas, traducción audiovisual, expresiones estandarizadas militares

Resumen

Cuando la audiencia española prototípica asiste a la proyección de una película del denominado género bélico o simplemente de contenido militar, raramente es consciente de la falta de sincronía de contenido que a menudo sufre la traducción audiovisual de la jerga militar. Este artículo se centra en el análisis de la traducción de cinco tipos distintos de expresiones militares estandarizadas: expresiones militares estandarizadas adecuadamente traducidas respecto a su uso profesional; construcción de un nuevo texto: expresiones estandarizadas ‘pseudomilitares’; expresiones militares estandarizadas traducidas de un modo equivocado respecto a su uso profesional; la traducción del ‘lenguaje radio’ y por último la traducción de algunas fórmulas de ‘cortesía militar’. Este estudio sigue la Teoría de la Relevancia (Sperber and Wilson 1986, 1995) y se basa especialmente en la investigación — desde una óptica relevantista— que lleva a cabo Gutt (1991, 2000), de algunos de los problemas que plantea la traducción. Concluimos el artículo exponiendo el hecho de que aunque muchas expresiones militares estandarizadas han sido traducidas de un modo equivocado (en cuanto a su uso profesional), la traducción audiovisual de este tipo de expresiones estandarizadas puede considerarse válida para una audiencia prototípica, siempre y cuando las características superficiales de ambas expresiones —original y traducida— sean similares, y las connotaciones militares de la expresión doblada al español suenen lo suficientemente ‘militares’ como para activar en la audiencia española su conocimiento enciclopédico sobre ese caso en particular. En estos casos, la traducción que se ha llevado a cabo se basa en la comparación de interpretaciones y no en la clásica reproducción de palabras.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Agost, Rosa. 1999. Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona: Ariel.

Chaume, Frederic y Rosa Agost (eds.) 2001. La traducción en los medios audiovisuales. Castellón de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.

Fodor, István. 1976. Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Esthetic and Psychological Aspects. Hamburg: Buske.

Gutt, Ernst-August. 1991. Translation and Relevance. Cognition and Context. Oxford: Blackwell

—. 1992. Relevance Theory: A Guide to Successful Communication in Translation. Dallas, Summer Institute of Linguistics and New York: United Bible Societies.

—. 2000. Translation and Relevance. Cognition and Context. Manchester/Boston: St. Jerome.

Mateo-Martínez, José. 1998. “Be Relevant (Relevance, Translation and Cross-Culture)”. Revista Alicantina de Estudios Ingleses, 11:171-182.

Mayoral, Roberto. 2001. “El espectador y la traducción audiovisual”. En Chaume, F. y R. Agost (eds.): 34-46.

Navarro, María Pilar.1993. “Communicative Clues and the Cost / Benefit Balance in Translation”. En Navarro, María Pilar y Javier Martín (eds.) Drunk with Words: Perspectives on the English Lexicon. Zaragoza: Universidad de Zaragoza: 75-88.

Navarro, María Pilar.1995. “Communicative Clues in Sir Gawain and the Green Knight”. En Jucker, Andreas H. (ed.) Historical Pragmatics. Pragmatic developments in the history of English. Amsterdam: John Benjamins: 187-194.

Sperber, Dan, Deirdre Wilson. (1986) 1995. Relevance, Communication and Cognition. Oxford: Blackwell.

Wilson, Deirdre.1993. “Relevance and Understanding”. Pragmalingüística, 1: 335- 366.

Zabalbeascoa, Patrick. 2001. “La traducción de textos audiovisuales y la investigación traductológica”. En Chaume, F. y R. Agost (eds.):c49-56.

Reales Ordenanzas y Reglamentos de Empleo

Reales Ordenanzas para las Fuerzas Armadas. (BOE núm. 11/1978)

Reales Ordenanzas del Ejército de Tierra. (BOE núm. 285, de 20-11-1983)

Reglamento de Empleo. Orden Cerrado. (RE6- 002) (33-1-2005) Ministerio de Defensa. Ejército de Tierra. Mando de adiestramiento y Doctrina.

Reglamento de Empleo. Orden Cerrado. Instrucción de Unidades. (RE/-011) (1997) Madrid: Estado Mayor del Ejército.

Películas Mencionadas

A Few Good Men/Algunos hombres buenos (1992) Rob Reiner

Full Metal Jacket/La chaqueta metálica (1987) Stanley Kubrick.

G.I. Jane/La teniente O’Neil (1997) Ridley Scott

In Love and War/En el Amor y en la Guerra (1997) Richard Attenborough

Saving Private Ryan/Salvad al soldado Ryan (1998) Steven Spielberg

Descargas

Publicado

2007-12-31

Cómo citar

Gordo Peleato, R. (2007). La traducción de las expresiones militares estandarizadas en la películas del género bélico. Miscelánea: A Journal of English and American Studies, 35, 11–30. https://doi.org/10.26754/ojs_misc/mj.20079697

Número

Sección

Lengua y lingüística