The Translation of Idiolects in The Catcher in the Rye: An Approach through Lexicalized Structures
DOI:
https://doi.org/10.26754/ojs_misc/mj.199711289Abstract
The aim of this paper is to support the idea that the integrity of personal dialects (i.e., idiolects) must be respected in translation if they are perceived to be consciously created. In the present case, a corpus of lexicalized structures extracted from Salinger's The Catcher in the Rye (1951) has been resorted to in order to demonstrate how their recurrent use contributes to the creation of several idiolects. The analysis of those structures in both the Spanish and the Galicim1 translations of the book shows that the translators have failed to recognise the existence of idiolects in the source language. The abuse of translation by omission and the profusion of synonymous translations for the same structure lead to the disintegration of idiolects and make them inoperative, to the deUiment of the reader of the target language.
Downloads
References
ALEXANDER, R. J. 1978. "Fixed Expressions in English: A Linguistic, Psycholinguistic, Sociolinguistic and Dialectic Study. Part I." Anglistik und Englishunterricht 6: 171-88.
ASHER, R.E., ed. 1994. The Encyclopedia of Language and Linguistics. 10 vols. Oxford: Pergamon.
BAKER, Mona. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
BASSNETT, Susan. 1991. Translation Studies. London: Routledge.
COWIE, Anthony P., Ronald MACKIN and Isabel R. MCCAIG, eds. 1978. The Oxford Dictionary of Current Idiomatic Speech. Oxford: Oxford UP.
LIPKA, Leonhard. 1990. An Outline of English Lexicology. Tübingen: Niemeyer.
NG, Thomas H., and Della SUMMERS, eds. 1992. Longman Dictionary of English Idioms. 1979. London: Longman.
LYONS, John. 1968. Introduction to Theoretical Linguistics. Cambridge: Cambridge UP.
PARTRIDGE, Eric. 1984. A Dictionary of Slang and Unconventional English. 1970. 2 vols. London: Routledge.
SALINGER, Jerome D. 1973. The Catcher in the Rye. 1951. Harmondsworth: Penguin.
---. 1991. El guardián entre el centeno. Trans. Carmen Criado. Barcelona: Edhasa.
O vixía no centeo. Trans. Xosé Ramón Fernández Rodríguez. Vigo: Xerais.
ZGUSTA, L. 1971. Manual of Lexicography. (Janua Linguarun, Series Maier 39). The Hague: Mouton.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.