La traducción de las expresiones militares estandarizadas en la películas del género bélico

Authors

  • Rosario Gordo Peleato Academia General Militar de Zaragoza

DOI:

https://doi.org/10.26754/ojs_misc/mj.20079697

Keywords:

contextual effects, processing effort, communicative clues, audiovisual translation, formulaic military expressions

Abstract

When the average Spanish audience watches a dubbed war or military-content film, they are seldom aware of the lack of content synchrony often to be found in dubbed military jargon. This article focuses on the audiovisual translation of five different kinds of formulaic military expressions: standardized military expressions correctly translated according to their professional use, ‘pseudo-military’ standardized expressions, formulaic military expressions wrongly translated according to their professional use, the translation of ‘radio language’, and finally the translation of expressions of ‘military courtesy’. This research follows Relvance Theory (Sperber and Wison 1986, 1995) and specially Gutt’s (1991, 2000) investigation of translation phenomena from a relevance-theoretical perspective. Our findings are that although many military fomulaic expressions have been incorrectly translated —with respect to their professional use— the audiovisual translation of formulaic military expressions can be considered valid as long as the surface characteristics of both expressions (source and target) are similar, and the military connotations of the Spanish dubbed expressions sound ‘military enough’ to activate in the Spanish audience their encyclopedic knowledge on this particular issue. In such cases the audiovisual translation is based on a comparison of interpretations and not on the classical reproduction of words.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Agost, Rosa. 1999. Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona: Ariel.

Chaume, Frederic y Rosa Agost (eds.) 2001. La traducción en los medios audiovisuales. Castellón de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.

Fodor, István. 1976. Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Esthetic and Psychological Aspects. Hamburg: Buske.

Gutt, Ernst-August. 1991. Translation and Relevance. Cognition and Context. Oxford: Blackwell

—. 1992. Relevance Theory: A Guide to Successful Communication in Translation. Dallas, Summer Institute of Linguistics and New York: United Bible Societies.

—. 2000. Translation and Relevance. Cognition and Context. Manchester/Boston: St. Jerome.

Mateo-Martínez, José. 1998. “Be Relevant (Relevance, Translation and Cross-Culture)”. Revista Alicantina de Estudios Ingleses, 11:171-182.

Mayoral, Roberto. 2001. “El espectador y la traducción audiovisual”. En Chaume, F. y R. Agost (eds.): 34-46.

Navarro, María Pilar.1993. “Communicative Clues and the Cost / Benefit Balance in Translation”. En Navarro, María Pilar y Javier Martín (eds.) Drunk with Words: Perspectives on the English Lexicon. Zaragoza: Universidad de Zaragoza: 75-88.

Navarro, María Pilar.1995. “Communicative Clues in Sir Gawain and the Green Knight”. En Jucker, Andreas H. (ed.) Historical Pragmatics. Pragmatic developments in the history of English. Amsterdam: John Benjamins: 187-194.

Sperber, Dan, Deirdre Wilson. (1986) 1995. Relevance, Communication and Cognition. Oxford: Blackwell.

Wilson, Deirdre.1993. “Relevance and Understanding”. Pragmalingüística, 1: 335- 366.

Zabalbeascoa, Patrick. 2001. “La traducción de textos audiovisuales y la investigación traductológica”. En Chaume, F. y R. Agost (eds.):c49-56.

Reales Ordenanzas y Reglamentos de Empleo

Reales Ordenanzas para las Fuerzas Armadas. (BOE núm. 11/1978)

Reales Ordenanzas del Ejército de Tierra. (BOE núm. 285, de 20-11-1983)

Reglamento de Empleo. Orden Cerrado. (RE6- 002) (33-1-2005) Ministerio de Defensa. Ejército de Tierra. Mando de adiestramiento y Doctrina.

Reglamento de Empleo. Orden Cerrado. Instrucción de Unidades. (RE/-011) (1997) Madrid: Estado Mayor del Ejército.

Películas Mencionadas

A Few Good Men/Algunos hombres buenos (1992) Rob Reiner

Full Metal Jacket/La chaqueta metálica (1987) Stanley Kubrick.

G.I. Jane/La teniente O’Neil (1997) Ridley Scott

In Love and War/En el Amor y en la Guerra (1997) Richard Attenborough

Saving Private Ryan/Salvad al soldado Ryan (1998) Steven Spielberg

Published

2007-12-31

How to Cite

Gordo Peleato, R. (2007). La traducción de las expresiones militares estandarizadas en la películas del género bélico. Miscelánea: A Journal of English and American Studies, 35, 11–30. https://doi.org/10.26754/ojs_misc/mj.20079697

Issue

Section

ARTICLES: Language and linguistics