La traducción de las canciones en La bella y la bestia de Disney: Un ejemplo de manipulación
DOI:
https://doi.org/10.26754/ojs_misc/mj.200210527Palabras clave:
normas de traducción, cambios, manipulación, comunidad de origen y de destinoResumen
El objetivo de este artículo es analizar la traducción de las canciones de La Bella y la Bestia de Disney teniendo en cuenta las normas de traducción definidas por Toury (1995). El artículo se divide en dos partes principales. En la primera parte se revisan algunos trabajos sobre estudios de traducción y teoría de la manipulación, como marco teórico o antecedente para la parte del trabajo basada en el corpus. La traducción muestra importantes regularidades en los cambios provocados por las diferencias culturales entre la comunidad de origen y la de destino, así como los que revelan algún tipo de manipulación del texto hacia una presentación más ingenua. Ejemplos de cambio como la sustitución de material (vocabulario concreto por abstracto, por ejemplo) o la eliminación total de todo rastro de argot/lenguaje vulgar se presentan como pruebas de una traducción más bien estandarizada y convencional. A la vista de estas pruebas, se plantea la hipótesis de que la intención del traductor podría haber sido hacer el texto más adecuado para los niños, a pesar de que el texto original estaba destinado a un público más amplio.
Descargas
Citas
ÁLVAREZ, Román and M. Carmen África VIDAL CLARAMONTE. (eds.). 1996. Translation, Power, Subversion. Clevedon, Philadelphia, Adelaide: Multilingual Matters.
—. 1996. “Translating: A Political Act.” In Álvarez, Román and M. Carmen África Vidal Claramonte. (eds.).: 1-9.
BAKER, Mona. 1993. “Corpus Linguistics and Translation Studies. Implications and Applications.” In Baker, Mona, Francis Gill and Elena Tognili-Bonelli. (eds.). Text and Technology. In honour of John Sinclair. Philadelphia/Amsterdam: John Benjamins: 233-252.
BASNETT-MCGUIRE, Susan. 1985. “Ways Through the Labyrinth. Strategies and Methods for Translating Theatre Texts.” In Hermans, Theo. (ed.).: 87-102.
FERNÁNDEZ POLO, Francisco Javier. 1999.Traducción y retórica contrastiva. A propósito de la traducción de textos de divulgación científica del inglés al español. Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela. Servicio de Publicacións e Intercambio Científico.
FRANCO AIXELÁ, Javier. 1996. “Culture-Specific Items in Translation.” In Álvarez, Román and M. Carmen África Vidal Claramonte. (eds.).: 52-78.
HERMANS, Theo. (ed.). 1985. The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. London/Sydney: Croom Helm.
HOLMES, James S. 1972. “The Name and Nature of Translation Studies.” 3rd International Congress of Applied Linguistics. Copenhagen. HOLMES, James S. 1988. Translated! Amsterdam: Rodopi: 67-80.
LEFEVERE, André. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London and NewYork: Routledge.
Oxford English Dictionary (OED). 1993. 2nd Edition on CD-Rom. Oxford: Oxford U.P.
PUURTINEN, Tiina. 1989. “Two Translations in Comparison: A Study on Readability.” In Tirkkonen-Condit, Sonja and Stephen Condit. (eds.).: 87-112.
TIRKKONEN-CONDIT, Sonja and Stephen CONDIT. 1989. Empirical Studies in Translation and Linguistics. Joensuu: Joensuu yliopiston monituskeskus,
TIRKKONEN-CONDIT, Sonja. 1989. “Theory and Methodology in Translation Research.” In Tirkkonen-Condit, Sonja and Stephen Condit. (eds.).: 3-18.
TOURY, Gideon. 1985. “A Rationale for Descriptive Translation Studies” In Hermans, Theo: (ed.).: 16-41.
TOURY, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins P.C.
VANDERAWERA, Ria. 1985. “The Response to Translated Literature: A Sad Example” In Hermans, Theo: (ed.).: 198-214.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2002 Lucía Loureiro Porto
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.