Algunas reflexiones sobre la enseñanza de la traducción

Autores/as

  • Ignacio M. Palacios Martínez Universidad de Santiago de Compostela

DOI:

https://doi.org/10.26754/ojs_misc/mj.199811017

Resumen

En los últimos años se ha prestado gran atención al campo de la traducción. De hecho, los Estudios de Traducción se han establecido plenamente como disciplina por derecho propio. Sin embargo, los profesionales de la traducción no se han preocupado demasiado por la enseñanza propiamente dicha de la traducción. La didáctica de esta disciplina ha consistido principalmente en la manipulación mecánica de diversos textos, junto con aburridas prácticas gramaticales. En la mayoría de los casos se ha adoptado un enfoque estructural y/o contrastivo y casi se ha ignorado la traducción como acto de comunicación y proceso cognitivo. En consecuencia, los resultados obtenidos y los ámbitos abarcados son relativamente limitados. Este trabajo parte de una reflexión sobre la naturaleza de la traducción y su papel en el sistema educativo español para, a continuación, presentar y describir detalladamente una serie de actividades, ya experimentadas con un grupo de estudiantes de primer curso de Filología Inglesa, como ejemplos sencillos de enseñanza creativa de la traducción.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

DUFF, A. 1989. Translation. Oxford: Oxford UP.

GRELLET, F. 1991. Apprendre à traduire. Nancy: Presses Universitaires de Nancy.

HOLMES, J. S., ed. 1970. The Nature of Translation: Essays on the Theory and Practice of Literary Translation. The Hague: Mouton.

LONSDALE, A. B. 1996. Teaching Translation from Spanish to English. Ottawa: U of Ottawa P.

MCCARTHY, M., ed. 1995. Cambridge Word Selector. Cambridge: Cambridge UP.

NEUBERT, A., and G. SHREVE. 1992. Translation as a Text. Kent (OH): Kent State UP.

MOTT, B. 1996. A Course in Semantics and Translation for Spanish Learners of English. Barcelona: EUB.

O’MALLEY, J. M. and A. U. CHAMOT. 1990. Learning Strategies in Second Language Acquisition. Cambridge: Cambridge UP.

OXFORD, R.L. 1989. Language Learning Strategies: What Every Teacher Should Know. New York: Newbury House.

PARKINSON DE SAZ, S. M. 1984. Ejercicios prácticos de inglés: Traducción directa e indirecta. Madrid: Empeño 14.

PORTER, M. 1984. Bits and Pieces: Translations (Spanish-English) VII. Madrid: Sociedad General Española de Librería.

RABADÁN, R . 1991. Equivalencia y traducción: Problemática de la equivalencia translémica inglés-español. León: Universidad de León.

SNELL-HORNBY, M. 1988. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins.

TOURY, G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.

ZARO, J. J. 1997. “La traducción como procedimiento en la enseñanza de lenguas extranjeras.” Aula de Innovación Educativa 62: 35-36.

Descargas

Publicado

1998-12-31

Cómo citar

Ignacio M. Palacios Martínez. (1998). Algunas reflexiones sobre la enseñanza de la traducción. Miscelánea: A Journal of English and American Studies, 19, 139–154. https://doi.org/10.26754/ojs_misc/mj.199811017

Número

Sección

Lengua y lingüística