El tratamiento de los verbos de manera de movimiento y de los caminos en la traducción inglés-español de textos narrativos

Autores/as

  • Paula Cifuentes Férez Universidad de Murcia

DOI:

https://doi.org/10.26754/ojs_misc/mj.20139226

Palabras clave:

translation problems, English, Spanish, manner of motion, path of motion, dynamicity

Resumen

Se cree que las diferencias en los patrones de lexicalización de los acontecimientos de movimiento (Talmy 1985, 1991, 2000) en inglés y español dan lugar a dos estilos narrativos distintos (Slobin 1991, 1996, 2004). Por un lado, las narraciones en inglés proporcionan descripciones dinámicas cargadas de detalles sobre la manera de moverse y ricas trayectorias; por otro lado, en las novelas en español encontramos descripciones menos dinámicas que se centran principalmente en el punto final de la trayectoria y que contienen menos información sobre la manera de moverse. Mediante el uso de un corpus paralelo inglés-español, en este estudio exploramos (a) los problemas de traducción en un texto narrativo causados por los diferentes patrones de lexicalización de los eventos de movimiento, (b) las estrategias que utiliza el traductor para superar esos problemas a la vez que intenta ser fiel al estilo narrativo de la lengua meta, y (c) las diferencias entre el texto fuente inglés y el texto meta español en términos de dinamicidad. Además de corroborar los hallazgos previos de la bibliografía existente, esta investigación demuestra que en español la codificación de la información de modo más allá de la frase verbal cumple una función compensatoria, y algunos tipos de trayectos son candidatos propensos a perderse en la traducción.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Paula Cifuentes Férez, Universidad de Murcia

PAULA CIFUENTES FÉREZ, Universidad de Murcia Profesora Ayudante Doctor Dpto. de Traducción e Interpretación

Citas

Aske, John. 1989. “Path predicates in English and Spanish. A closer look”. Proceedings of the Berkeley Linguistics Society 15: 01-14.

Beavers, John, Beth Levin y Shiao Wei Tham. 2010. “The typology of motion expressions revisited”. Journal of Linguistics 46: 331–377.

Cappelle, Bert. 2012. “English is less rich in manner-of-motion verbs when translated from French”. Across Languages and Cultures 13(2): 173-195.

Cifuentes-Férez, Paula. 2006. La expresión de los dominios de movimiento y visión en inglés y en español desde la perspectiva de la lingüística cognitiva. Tesina de Licenciatura. Universidad de Murcia.

—. 2009. A Crosslinguistic Study on the Semantics of Motion Verbs in English and Spanish. Munich: LINCOM.

—. aceptado. “A closer look at Paths of vision, Manner of vision and their translation from English into Spanish”. Languages in Contrast.

Croft, William, Joanna Barddal, Willem Hollmann, Violeta Sotirova y Chiaki Taoka. 2010. “Revising Talmy’s typological classification of complex event constructions”. En Boas, Hans C. (ed.) Contrastive studies in Construction Grammar. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins: 201-235.

García Yebra, Valentín. 1982. Teoría y Práctica de la Traducción. Madrid: Gredos.

Ibarretxe-Antuñano, Iraide. 2003. “What translation tells us about motion. A contrastive study of typologically different languages”. International Journal of English Studies 3 (2): 151-176.

Ibarretxe-Antuñano, Iraide. 2004. “Dicotomías frente a continuos en la lexicalización de los eventos del movimiento”. Revista española de lingüística 32 (2): 481-510.

—. y Luna Filipović. 2013. “Lexicalisation patterns and translation”. En rojo, Ana e Iraide Ibarretxe-Antuñano. (eds.). Cognitive Linguistics and Translation. Advances in some theoretical models and applications. Berlin y Nueva York: Mouton de Gruyter: 251-281.

Jaka, Airoa. 2009. “Mugimenduzko ekintzak ingelesez eta euskaraz, Sarrionandiaren itzulpen baten azterketatik abiatuta”. Uztaro 69: 53-76.

Kopecka, Anetta y Stephanie Pourcel. 2005. “Figuring out figures’ role in motion conceptualisation”. Comunicación en el IX Congreso Internacional de Lingüística Cognitiva, Seoul, Korea.

Molina, Lucía y Amparo Hurtado Albir. 2002. “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach”. Meta: Translators’ Journal 4: 498-512.

Munday, Jeremy. 2001. Introducing translation studies. Theories and applications. London: Routledge.

Naigles, Letitia R. y Paula Terrazas. 1998. “Motion verb generalizations in English and Spanish. Influences of language and syntax”. Psychological Science 9: 363-369.

—. Ann R. Eisenberg, Edward T. Kako, Melissa Highter y Nancy Mcgraw. 1998. “Speaking of motion: verb use in English and Spanish”. Language and Cognitive Processes 13: 521-549.

Newmark, Peter. 1987. A textbook of translation. New York-London: Prentice Hall.

Özçalişkan, Şeyda y Dan I. Slobin. 2003. “Codability effects on the expression of Manner of Motion in Turkish and English”. En A. S. Özsoy, D. Akar, M. Nakipoglu-Demiralp, E. Erguvanli-Taylan y A. Aksu-Koc (eds.) Studies in Turkish linguistics. Estambul: Bogazici U.P.: 259-270.

Papafragou, Anna, Christine Massey y Lila Gleitman. 2006. “When English proposes what Greek presupposes. The cross-linguistic encoding of motion events”. Cognition 98: 75-87.

Pourcel, Stephanie. 2004a. “Motion in language and cognition”. En Soares da Silva, Augusto, Amadeu Torres y Miguel Gonçalves (eds.) Linguagem, cultura e cognição. estudos de lingüística cognitiva vol. II. Coimbra: Almedina: 75-91.

—. 2004b. “Rethinking ‘Thinking for Speaking’”. Proceedings of the 29th annual meeting of the Berkeley Linguistics Society 29(1): 349-358.

—. y Anetta Kopecka. 2005. “Motion expression in French. Typological diversity”. Durham and Newcastle working papers in Linguistics 11: 139-153.

Pym, Anthony. 2009. Exploring Translation Theories. London: Routledge.

Samaniego Fernández, Eva. 2007. El impacto de la Lingüística Cognitiva en los Estudios de Traducción. En Fuertes Olivera, Pedro (ed.) Problemas lingüísticos en la traducción especializada. Valladolid: Servicio de Publicaciones: 119-154.

Slobin, Dan I. 1991. “Learning to think for speaking. Native language, cognition, and rhetorical style”. Pragmatics 1: 7-26.

—. 1996. “Two ways to travel. verbs of motion in English and Spanish”. En Masayoshi, Shibatani y Sandra A. Thompson (eds.) Grammatical constructions: their form and meaning. Oxford: Clarendon Press: 195–220.

—. 1997. “Mind, code and text”. En Bybee, Joan, John Haiman, y Sandra A. Thompson (eds.) Essays on language function and language type. Dedicated to T. Givón. Amsterdam: John Benjamins: 437-467.

—. 2004. “The many ways to search for a frog”. En Strömqvist, Sven y Ludo Verhoeven (eds.) Relating events in narrative. Typological and contextual Perspectives. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum: 219-257.

—. 2005. “Relating narrative events in translation”. En Ravid, Dorit Diskin y Haya Bat-Zeev Shyldkrot (eds.) Perspectives on Language and Language Development. Essays in Honor of Ruth A. Berman. Dordrecht: Kluwer: 115-129.

—. 2006. “What makes Manner of motion salient? Explorations in linguistic typology, discourse and cognition”. En Hickman, Maya y Stephanie Robert (eds.) Space in languages: Linguistic systems and cognitive categories. Amsterdam / Nueva York: John Benjamins: 59-82.

—. 2008. “Relations between paths of motion and paths of vision: A crosslinguistic and developmental exploration”. En Gathercole, Virginia Mueller. (ed.) Routes to language: Studies in honor of Melissa Bowerman. Nueva York/Londres: Psychology Press: 197-224.

Snell-Hornby, Mary. 1988. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins.

—. 1990. “Linguistic transcoding or cultural transfer? A critique of translation theory in Germany”. En Bassnett, Susan y André Lefevere (eds.) Translation: History and Culture. London/New York: Pinter, 79-86.

Tålig, Åsa. 2010. Lost or gained in translation.Trabajo Fin de Máster. Department of Language and Culture. Luleå University of Technology.

Talmy, Leonard. 1985. “Lexicalization patterns. Semantic structure in lexical forms”. En Shopen, Timothy (ed.) Language typology and lexical descriptions, Vol. III. Cambridge: Cambridge U.P.: 36-149.

—. 1991. “Path to realization. A typology of event conflation”. Berkeley Linguistic Society7: 480-519.

—. 2000. Toward a Cognitive Semantics (vol. II), Cambridge, Massachuset A, MIT Press.

Tesniére, Lucien. 1994. Elementos de Sintaxis Estructural. Madrid: Editorial Gredos.

Toury, Gideon. 1995. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins.

Vázquez Ayora, Gerardo. 1977. Introducción a la traductología. Washington D.C.: Georgetown U. P.

Vinay, Jean-Paul y Jean Darbelnet. 1958. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier.

Wandruszka, Mario. 1980. Interlingüística: Esbozo para una nueva ciencia del lenguaje. Madrid: Editorial Gredos.

Descargas

Publicado

2014-01-07

Cómo citar

Paula Cifuentes Férez. (2014). El tratamiento de los verbos de manera de movimiento y de los caminos en la traducción inglés-español de textos narrativos. Miscelánea: A Journal of English and American Studies, 47, 53–80. https://doi.org/10.26754/ojs_misc/mj.20139226

Número

Sección

Lengua y lingüística