Les avatars du «Prince grenouille» dans les traductions roumaines pour les enfants
DOI :
https://doi.org/10.26754/ojs_ondina/ond.201812139Résumé
Résumé
Les avatars du conte inaugural des frères Grimm commencent dès le titre, lorsque tel traducteur choisit comme solution La Grenouille enchantée, tel autre Le Prince enchanté, un autre Le Prince Crapaud et que, le plus souvent, on renonce à la deuxième partie du titre concernant le serviteur Heinrich.
Pour ce qui est du texte du conte, les métamorphoses sont en fonction de sa publication - dans la formule album - d’un seul conte ou dans celle des recueils des contes de Grimm, étant, en général, plus nombreuses dans le premier cas, quand la place dominante revient à l’illustration.
La place initiale dans l’articulation des contes n’est que rarement gardée dans les recueils, souvent sélectifs, mais préservée dans l’édition intégrale, censée s’adresser autant au lecteur averti qu’à l’enfant d’âge scolaire. Dans le texte du conte, on constate chez plusieurs traducteurs la suppression de la phrase du début concernant les vœux qui s’accomplissent et l’abréviation de la fin. Quelques ajouts et omissions par-ci par-là sont porteurs de connotations nouvelles qui réverbèrent dans l’imaginaire du petit enfant.
On signale aussi l’introduction de quelques éléments ludiques par le traducteur que met en vers certaines répliques des personnages, l’introduction d’un surnom plaisant pour le prince métamorphosé, ce qui crée un écart avec l’original mais peut constituer un élément d’attractivité pour le petit lecteur.
Mots clefs : traduction, titre, position inaugurale, suppression-abréviation, solutions ludiques
Téléchargements
Téléchargements
Publiée
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
Creative Commons License 4.0.
Los autores son los depositarios del copyright Creative Commons
##plugins.generic.dates.accepted## 2018-04-06
##plugins.generic.dates.published## 2018-05-20