Versions, translations and reception of type ATU1450: "Die Kluge Else" by the Grimm brothers

Authors

  • Antonia María Ortiz Ballesteros Universidad de Castilla-La Mancha-UCLM

DOI:

https://doi.org/10.26754/ojs_tropelias/tropelias.2018302196

Keywords:

folktales, proverbs, type ATU1450, Grimm brothers

Abstract

Clever Elsie is a barely known story-tale by the Grimm brothers, which is linked to the ATU1450 type and counts with diverse interpretations. Although the tale is related to the `noodle tales´in some European countries, differences in the content and follow-up of the story in its different versions make it depart from them. In order to investigate the original meaning of this story-tale and reception, this paper compares the Grimm’s original text both with some European versions to which this tale could have been initially related and with the Spanish translation published by Calleja. Finally, it is also suggested that a Castilian proverb from the 16th and 17th centuries can contribute to clarify the original meaning of this picturesque story.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Antonia María Ortiz Ballesteros, Universidad de Castilla-La Mancha-UCLM

Titular de Didáctica de la Lengua y la Literatura. Dpto. Filología Hispánica y Clásica-UCLM

References

ACOSTA, L. Á. (2014): «Los hermanos Grimm en España en el siglo XIX», en HERNÁNDEZ, I. y SÁNCHEZ, P. (coords.): Los cuentos de los hermanos Grimm en el mundo. Recepción y traducción. Madrid, Síntesis, pp. 43-66.
BACCHILEGA, C. (2012): «Whetting her appetite. What`s a “clever” Woman to Do in the Grimms` Collection? », en TURNER, K. & GREENHILL, P.: Transgressive tales. Queering the Grimms. Detroit, Wayne State Univerity Press, pp. 27-47.
BOLTE, J. y POLIVKA, J. (1913): Anmerkungen zu den Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm. Leipzig, Dieterich’sche Verlagsbuchhandlung, V. I.
BRIGGS, K. M. (ed.) (1996): Cuentos populares británicos. Madrid, Siruela, pp. 84- 86.
CALLEJA, S. (ed.) (190?). Juana la lista. Joyas para niños. Cuentos morales. Serie IV, tomo 76. Valencia: S. Calleja.
CALLEJA, S. (1989): Cuentos de los hermanos Grimm traducidos por Emma von Bánaston. Bilbao, Mensajero.
CALVINO, I. (1956): Fiabe italiane. Torino, G. Einaudi Ed.
CORREAS, G. (1627): Refranes y frases proverbiales y otras fórmulas comunes de la lengua castellana. Madrid, Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos. (Ed. modernizada de 1924).
DÍAZ SÁNCHEZ, P. (2014): «Los cuentos de Calleja y su influencia en la literatura infantil española: ‘instruir deleitando’», ARENAL, 21:2; julio-diciembre 2014, pp. 271-294.
FRADEJAS LEBRERO, J. (2008): Más de mil y un cuentos del siglo de oro. Madrid, Iberoamericana.
GRIMM, J. Y W. (1812): Kinder-und Haus-Märchen. Band 1. 2 Auflage. Berlin, Realschulbuchhandlung, en http://www.deutschestextarchiv.de/book/show/grimm_maerchen01_1812 (última consulta, 9-10-2017)
GRIMM, J. Y W. (1819): Kinder-und Haus-Märchen. Band 1. 2 Auflage. Berlin, G. Reimer, en https://de.wikisource.org/wiki/Kinder-_und_Haus-M%C3%A4rchen_Band_1_(1819) (última consulta, 9-10-2017)
HERNÁNDEZ, I. (2014): «Naturalización a discreción: los Cuentos de los hermanos Grimm en la editorial Calleja», en HERNÁNDEZ, I. y SÁNCHEZ, P. (coords.): Los cuentos de los hermanos Grimm en el mundo. Recepción y traducción. Madrid, Síntesis, pp. 67-80.
HOROZCO, S. de (1986): Teatro universal de proverbios. Ed. de J. L. Alonso Hernández. Salamanca, Universidad de Salamanca/Universidad de Groeningen.
LACARRA, M. J. y CACHO, J. M. (eds.) (1985). Calila e Dimna. Madrid, Castalia.
LOSADA PALENZUELA, J. L. (2011): «La traducción de klug al español. El cuento de los Grimm Die Kluge Else». OGIGIA 10, pp. 9-23.
NÚÑEZ DE TOLEDO, H. (1555): Refranes o proverbios en romance que nuevamente colligió y glosó el comendador Hernán Núñez, profesor eminentísimo de retórica y griego en Salamanca. Van puestos por la orden del Abc. Salamanca: Juan de Cánova.
REICHENBERGER, K. y REICHENBERGER, T. (2004): Cervantes, el Quijote y sus mensajes destinados al lector. Kassel, Reichenberger.
REYZÁBAL, Mª V. (1993): La comunicación oral y su didáctica. Madrid, La Muralla, 5ª ed., 2001.
RICAPITO, J. (1971): «Un paralelo folklórico del cuento de La lechera y de la ingeniosa Else en la Italia meridional». Revista de dialectología y tradiciones populares, XXVII, ½; pp. 117-121.
SÁNCHEZ FERRA, A. J. (2010): El cuento folclórico en Cartagena. Pub. de la Revista Murciana de Antropología, 17. Universidad de Murcia.
VALLÉS, P. (1549): Libro de refranes copilados por el orden del A. B. C… en el que se contienen Quatro mil y treziétos refranes. El más copioso que hasta oy ha salido impresso. Zaragoza, Juana Millán.

Published

2018-07-09

How to Cite

Ortiz Ballesteros, A. M. (2018). Versions, translations and reception of type ATU1450: "Die Kluge Else" by the Grimm brothers. Tropelías: Review of Literary Theory and Comparative Literature, (30), 291–303. https://doi.org/10.26754/ojs_tropelias/tropelias.2018302196

Issue

Section

Papers
Received 2017-10-13
Accepted 2018-04-20
Published 2018-07-09