Versiones, traducciones y recepción del tipo ATU1450: "Die Kluge Else" de los hermanos Grimm

Autores/as

  • Antonia María Ortiz Ballesteros Universidad de Castilla-La Mancha-UCLM

DOI:

https://doi.org/10.26754/ojs_tropelias/tropelias.2018302196

Palabras clave:

cuentos populares, refranes, tipo ATU1450, hermanos Grimm

Resumen

Elsa la lista es un cuento de los hermanos Grimm poco conocido y con diversas interpretaciones, vinculado al tipo ATU1450. En algunos países europeos guarda relación con los llamados `cuentos de bobos´, si bien existen diferencias en el contenido y frecuentemente en la continuación del relato. En este trabajo comparamos el texto de los Grimm con algunas de estas versiones -que pudieron estar originariamente emparentadas-, así como con la traducción que publicó la editorial Calleja, para indagar su sentido originario y posterior recepción. Además, ofreceremos la curiosidad de un refrán castellano difundido en los siglos XVI y XVII que también puede clarificar el significado de esta pintoresca historia.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Antonia María Ortiz Ballesteros, Universidad de Castilla-La Mancha-UCLM

Titular de Didáctica de la Lengua y la Literatura. Dpto. Filología Hispánica y Clásica-UCLM

Citas

ACOSTA, L. Á. (2014): «Los hermanos Grimm en España en el siglo XIX», en HERNÁNDEZ, I. y SÁNCHEZ, P. (coords.): Los cuentos de los hermanos Grimm en el mundo. Recepción y traducción. Madrid, Síntesis, pp. 43-66.
BACCHILEGA, C. (2012): «Whetting her appetite. What`s a “clever” Woman to Do in the Grimms` Collection? », en TURNER, K. & GREENHILL, P.: Transgressive tales. Queering the Grimms. Detroit, Wayne State Univerity Press, pp. 27-47.
BOLTE, J. y POLIVKA, J. (1913): Anmerkungen zu den Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm. Leipzig, Dieterich’sche Verlagsbuchhandlung, V. I.
BRIGGS, K. M. (ed.) (1996): Cuentos populares británicos. Madrid, Siruela, pp. 84- 86.
CALLEJA, S. (ed.) (190?). Juana la lista. Joyas para niños. Cuentos morales. Serie IV, tomo 76. Valencia: S. Calleja.
CALLEJA, S. (1989): Cuentos de los hermanos Grimm traducidos por Emma von Bánaston. Bilbao, Mensajero.
CALVINO, I. (1956): Fiabe italiane. Torino, G. Einaudi Ed.
CORREAS, G. (1627): Refranes y frases proverbiales y otras fórmulas comunes de la lengua castellana. Madrid, Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos. (Ed. modernizada de 1924).
DÍAZ SÁNCHEZ, P. (2014): «Los cuentos de Calleja y su influencia en la literatura infantil española: ‘instruir deleitando’», ARENAL, 21:2; julio-diciembre 2014, pp. 271-294.
FRADEJAS LEBRERO, J. (2008): Más de mil y un cuentos del siglo de oro. Madrid, Iberoamericana.
GRIMM, J. Y W. (1812): Kinder-und Haus-Märchen. Band 1. 2 Auflage. Berlin, Realschulbuchhandlung, en http://www.deutschestextarchiv.de/book/show/grimm_maerchen01_1812 (última consulta, 9-10-2017)
GRIMM, J. Y W. (1819): Kinder-und Haus-Märchen. Band 1. 2 Auflage. Berlin, G. Reimer, en https://de.wikisource.org/wiki/Kinder-_und_Haus-M%C3%A4rchen_Band_1_(1819) (última consulta, 9-10-2017)
HERNÁNDEZ, I. (2014): «Naturalización a discreción: los Cuentos de los hermanos Grimm en la editorial Calleja», en HERNÁNDEZ, I. y SÁNCHEZ, P. (coords.): Los cuentos de los hermanos Grimm en el mundo. Recepción y traducción. Madrid, Síntesis, pp. 67-80.
HOROZCO, S. de (1986): Teatro universal de proverbios. Ed. de J. L. Alonso Hernández. Salamanca, Universidad de Salamanca/Universidad de Groeningen.
LACARRA, M. J. y CACHO, J. M. (eds.) (1985). Calila e Dimna. Madrid, Castalia.
LOSADA PALENZUELA, J. L. (2011): «La traducción de klug al español. El cuento de los Grimm Die Kluge Else». OGIGIA 10, pp. 9-23.
NÚÑEZ DE TOLEDO, H. (1555): Refranes o proverbios en romance que nuevamente colligió y glosó el comendador Hernán Núñez, profesor eminentísimo de retórica y griego en Salamanca. Van puestos por la orden del Abc. Salamanca: Juan de Cánova.
REICHENBERGER, K. y REICHENBERGER, T. (2004): Cervantes, el Quijote y sus mensajes destinados al lector. Kassel, Reichenberger.
REYZÁBAL, Mª V. (1993): La comunicación oral y su didáctica. Madrid, La Muralla, 5ª ed., 2001.
RICAPITO, J. (1971): «Un paralelo folklórico del cuento de La lechera y de la ingeniosa Else en la Italia meridional». Revista de dialectología y tradiciones populares, XXVII, ½; pp. 117-121.
SÁNCHEZ FERRA, A. J. (2010): El cuento folclórico en Cartagena. Pub. de la Revista Murciana de Antropología, 17. Universidad de Murcia.
VALLÉS, P. (1549): Libro de refranes copilados por el orden del A. B. C… en el que se contienen Quatro mil y treziétos refranes. El más copioso que hasta oy ha salido impresso. Zaragoza, Juana Millán.

Descargas

Publicado

2018-07-09

Cómo citar

Ortiz Ballesteros, A. M. (2018). Versiones, traducciones y recepción del tipo ATU1450: "Die Kluge Else" de los hermanos Grimm. Tropelías: Revista De Teoría De La Literatura Y Literatura Comparada, (30), 291–303. https://doi.org/10.26754/ojs_tropelias/tropelias.2018302196

Número

Sección

Artículos
Recibido 2017-10-13
Aceptado 2018-04-20
Publicado 2018-07-09