"El valle feliz" de Annemarie Schwarzenbach: la traducción cambió el género del narrador – ma non troppo

Autores/as

  • Juan Cuartero Otal Universidad Pablo de Olavide

DOI:

https://doi.org/10.26754/ojs_tropelias/tropelias.202074709

Palabras clave:

Traducción literaria, Estudios de género, Annemarie Schwarzenbach

Resumen

Es un hecho evidente que la Crítica Literaria ofrece siempre una eficaz ayuda a la traducción de textos literarios. Pero ¿qué sucede si los estudios teóricos no se ponen de acuerdo acerca de una característica que condiciona seriamente la traducción de una obra? Ese es el caso de la novela Das glückliche Tal, de la suiza Annemarie Schwarzenbach, dado que los estudiosos no se han puesto de acuerdo acerca del género de su narrador. En este artículo, el traductor de esa novela al español justifica su acercamiento al texto y sus decisiones.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2020-10-18

Cómo citar

Cuartero Otal, J. (2020). "El valle feliz" de Annemarie Schwarzenbach: la traducción cambió el género del narrador – ma non troppo. Tropelías: Revista De Teoría De La Literatura Y Literatura Comparada, (7), 876–884. https://doi.org/10.26754/ojs_tropelias/tropelias.202074709