Babel et la traduction ou De Man et Derrida lisant Benjamin
DOI:
https://doi.org/10.26754/ojs_tropelias/tropelias.19977-85612Keywords:
Walter Benjamin, Paul de Man, Jacques DerridaAbstract
À partir de deux lectures -de Man et Derrida- de "La tâche du traducteur" de Walter Benjamin, on essaie de réfléchir à propos de la traduction en tant que lecture (encore dans le sens du reading demanien) et à propos de quelques délours du mythe de Babel ("Des tours de Babel" -"Détour de Babel" aussi- est le titre que Derrida a donné à son texte). Donc, d'une part on pose la question de l'ironie du texte de Benjamin d'après "Conclusions: Waller Benjamin's The task of the translator" de de Man, c'est à dire, que ses tropes agissent contre la lecture naturelle qu'eux-mêmes permettent; d'autre part, avec le texte derridien cité ci-dessus (aussi ironiquement ambigu que celui de Benjamin) on faít ressortir la paradoxale tâche/reddition (Aufgabe) du traducteur.
Downloads
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Salvador Company Gimeno

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Los artículos enviados a la revista Tropelías deben ser originales e inéditos, no publicados previamente en cualquier soporte. Únicamente se aceptará material publicado total o parcialmente con anterioridad, o que esté en proceso de evaluación en otra revista, si se hace constar la causa de tal duplicación y se facilita la fuente donde ha aparecido dicho artículo.
Las imágenes que se incluyan en los artículos estarán libres de derechos de reproducción y, en caso contrario, los autores deberán presentar los permisos para su publicación y asumir los pagos derivados de ello.
Los artículos y reseñas publicados en la revista Tropelías pueden ser incluidos en repositorios temáticos o institucionales desde el momento de su publicación, sin modificación alguna e indicando claramente su procedencia.