Latidos de un poeta robot

Authors

  • Delmiro Rocha UNED

DOI:

https://doi.org/10.26754/ojs_tropelias/tropelias.201319716

Keywords:

déjà, poiesis, robot, traducción, paso, saber, firma

Abstract

El poema en traducción del saber, su suspensión, como su contrapaso, aparece aquí como el resto del saber, en suma, el saber mismo que ya no sabe. A-identitario, a-poietico y a-humano/animal, el poema deja latir su corazón robotizado y pone en jaque, antes que al saber absoluto, al poema mismo.

 

Le poème en traduction du savoir, sa suspension, en tant que son contrepas, apparait ici en tant que le reste du savoir, en somme, le savoir même qui ne sait plus. A-identitaire, a-poïétique, a-humain/animal, le poème laisse déjà battre son cœur robotique de même qu’il tient en échec d’abord le poème lui-même, puis le savoir absolu.

Downloads

Download data is not yet available.

How to Cite

Rocha, D. (2013). Latidos de un poeta robot. Tropelías: Review of Literary Theory and Comparative Literature, (19), 60–71. https://doi.org/10.26754/ojs_tropelias/tropelias.201319716

Issue

Section

Dossier: Derivas derridianas de la literatura
Received 2013-05-27
Accepted 2013-05-27