Translating the Representation of Malabo in the United States and Spain

The Case of Paul Theroux’s The Lower River

Authors

DOI:

https://doi.org/10.26754/ojs_misc/mj.20249445

Keywords:

Theroux, representation, WordSmith, Africa, translation, Spain

Abstract

In this paper we analyze how Malabo and Africa appear represented in the novel The Lower River, by American author Paul Theroux, and how his cultural and linguistic vision of- the city and the continent reach Spain through the translated version. In order to do so, a description of the publishing market is provided to understand its importance both for the original text and for the translation in Spain. Through a textual analysis of both texts using the software Wordsmith Tools (Scott 2004), including word-frequency and concordance searches, we will explore if there is a positive or negative portrayal of Malabo. Finally, through a linguistic comparative analysis of the original and the translation, we will determine to what extent the reader in Spain can draw the same inferences as the English reader of the original.

Downloads

Download data is not yet available.

References

ASHCROFT, Bill, Gareth GRIFFITHS and Helen TIFFIN. (eds.) 1989. The Empire Writes Back: Theory and Practice in Post-Colonial Literatures. London and New York: Routledge.

BASSNETT, Susan. 1998. “The Translation Turn in Cultural Studies”. In Bassnett, Susan and André Lefevere (eds.) Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters: 123-140.

BRANCATO, Sabrina. 2009. “Voices Lost in a Non-Place: African Writing in Spain”. Matatu 36: 2-17.

BROUILLETTE, Sarah. 2011. Postcolonial Writers in the Global Literary Marketplace. London: Palgrave Macmillan.

CADERA, Susanne and Patricia MARTÍN MATAS. 2017. “Postcolonial Literature Retranslated into Spanish: The Case of Chinua Achebe’s Things Fall Apart”. In Cadera, Susanne and Andrew Walsh (eds.) Literary Retranslation in Context. Oxford: Peter Lang: 85-113.

“Evolución anual del número de libros traducidos en España entre 2001 y 2018”. 2020. Statista. <https://es.statista.com/estadisticas/473940/traducciones-de-libros-espana/>. Accessed December 15, 2020.

Federación de gremios de editores de España. 2019. El sector editorial Español. Datos estadísticos. <https://www.federacioneditores.org/datos-estadisticos.php>. Accessed December 15, 2020.

FUNNELL, Barry John. 2004. A Contrastive Analysis of Two Varieties of Sena. MA Dissertation. University of South Africa.

Instituto Nacional de Estadística. 2012. “Número de títulos traducidos (libros y folletos) por idioma del texto original y año”. <https://www.ine.es/jaxi/Tabla.htm?path=/t12/p401/serie/l0/&file=00006.px&L=0>. Accessed December 15, 2020.

KRISHNAN, Mahdu. 2014. “Negotiating Africa Now”. What is Africa to me Now? Special Issue of Transition 113: 11-24.

MOLINA, Lucía and Amparo HURTADO ALBIR. 2002. “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach”. Meta 47 (4): 498-512.

RODRÍGUEZ MURPHY, Elenay. 2014. “Entrevista a Marta Sofía López Rodríguez, traductora de No Longer at Ease y Anthills of the Savannah de Chinua Achebe”. Trans, Revista de Traductología 18: 241-250.

SCOTT, Mike. 2004. WordSmith Tools Version 4. Oxford U.P. Available from <https://www.lexically.net/wordsmith/version4/>.

THEROUX, Paul. 2005. “The Rock Star’s Burden”. New York Times (December 15). <http://www.nytimes.com/2005/12/15/opinion/the-rock-stars-burden.html>. Accessed February 17, 2022.

THEROUX, Paul. 2009. “The Lower River”. The New Yorker (September 14). <http://www.newyorker.com/magazine/2009/09/14/the-lower-river>. Accessed February 17, 2022.

THEROUX, Paul. 2012. The Lower River. London: Penguin Books.

THEROUX, Paul. 2014. En Lower River. Trans. E. Martínez Llorente. Madrid: Alfaguara.

VENUTI, Lawrence. 1998a. The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference. London and New York: Routledge.

VENUTI, Lawrence. 1998b. “Introduction, Translation and Minority”. Special Issue of The Translator 4 (2): 135-144.

WA THIONG’O, Ngũgĩ. 1993. Moving the Centre. Oxford: James Currey.

WA THIONG’O, Ngũgĩ. 2012. “A Multi-Centred Globe: Translation as the Language of Languages”. In Bill Ashcroft, Rajini Mendis, Julie McGonegal and Arun Mukherjee (eds.) Literature for Our Times: Postcolonial in the Twenty-First Century. Amsterdam and New York: Rodopi: 117-124.

WALPOLE, Jane Raymond. 1974. “Eye Dialect in Fictional Dialogue”. College Composition and Communication 25 (2): 191-196. <https://doi.org/10.2307/357177>.

Downloads

Published

2024-06-24

How to Cite

Martín Matas, P. (2024). Translating the Representation of Malabo in the United States and Spain: The Case of Paul Theroux’s The Lower River. Miscelánea: A Journal of English and American Studies, 69, 39–60. https://doi.org/10.26754/ojs_misc/mj.20249445

Issue

Section

ARTICLES: Language and linguistics
Received 2023-06-28
Accepted 2023-12-13
Published 2024-06-24