La representación de Malabo traducida a los Estados Unidos y España

El caso de En Lower River de Paul Theroux

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.26754/ojs_misc/mj.20249445

Palabras clave:

Theroux, representación, WordSmith, África, traducción, España

Resumen

Este artículo analiza como Malabo y África aparecen representados en la novela The Lower River, por el autor norteamericano Paul Theroux, y como su visión lingüística y cultural de la ciudad (y el continente) llega a España a través de su versión traducida. Se comienza ofreciendo una descripción del mercado editorial para comprender su importancia, tanto del original como de la traducción. Se emplea el software Wordsmith Tools (Scott 2004) para realizar un estudio textual de ambos textos, realizando búsquedas de frecuencia de palabras y de concordancias, para explorar la representación de Malabo y comprobar si esta es positiva o negativa. Finalmente, mediante un análisis comparativo lingüístico se estudia hasta qué punto el público en España realiza las mismas inferencias que el público del original en inglés.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

ASHCROFT, Bill, Gareth GRIFFITHS and Helen TIFFIN. (eds.) 1989. The Empire Writes Back: Theory and Practice in Post-Colonial Literatures. London and New York: Routledge.

BASSNETT, Susan. 1998. “The Translation Turn in Cultural Studies”. In Bassnett, Susan and André Lefevere (eds.) Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters: 123-140.

BRANCATO, Sabrina. 2009. “Voices Lost in a Non-Place: African Writing in Spain”. Matatu 36: 2-17.

BROUILLETTE, Sarah. 2011. Postcolonial Writers in the Global Literary Marketplace. London: Palgrave Macmillan.

CADERA, Susanne and Patricia MARTÍN MATAS. 2017. “Postcolonial Literature Retranslated into Spanish: The Case of Chinua Achebe’s Things Fall Apart”. In Cadera, Susanne and Andrew Walsh (eds.) Literary Retranslation in Context. Oxford: Peter Lang: 85-113.

“Evolución anual del número de libros traducidos en España entre 2001 y 2018”. 2020. Statista. <https://es.statista.com/estadisticas/473940/traducciones-de-libros-espana/>. Accessed December 15, 2020.

Federación de gremios de editores de España. 2019. El sector editorial Español. Datos estadísticos. <https://www.federacioneditores.org/datos-estadisticos.php>. Accessed December 15, 2020.

FUNNELL, Barry John. 2004. A Contrastive Analysis of Two Varieties of Sena. MA Dissertation. University of South Africa.

Instituto Nacional de Estadística. 2012. “Número de títulos traducidos (libros y folletos) por idioma del texto original y año”. <https://www.ine.es/jaxi/Tabla.htm?path=/t12/p401/serie/l0/&file=00006.px&L=0>. Accessed December 15, 2020.

KRISHNAN, Mahdu. 2014. “Negotiating Africa Now”. What is Africa to me Now? Special Issue of Transition 113: 11-24.

MOLINA, Lucía and Amparo HURTADO ALBIR. 2002. “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach”. Meta 47 (4): 498-512.

RODRÍGUEZ MURPHY, Elenay. 2014. “Entrevista a Marta Sofía López Rodríguez, traductora de No Longer at Ease y Anthills of the Savannah de Chinua Achebe”. Trans, Revista de Traductología 18: 241-250.

SCOTT, Mike. 2004. WordSmith Tools Version 4. Oxford U.P. Available from <https://www.lexically.net/wordsmith/version4/>.

THEROUX, Paul. 2005. “The Rock Star’s Burden”. New York Times (December 15). <http://www.nytimes.com/2005/12/15/opinion/the-rock-stars-burden.html>. Accessed February 17, 2022.

THEROUX, Paul. 2009. “The Lower River”. The New Yorker (September 14). <http://www.newyorker.com/magazine/2009/09/14/the-lower-river>. Accessed February 17, 2022.

THEROUX, Paul. 2012. The Lower River. London: Penguin Books.

THEROUX, Paul. 2014. En Lower River. Trans. E. Martínez Llorente. Madrid: Alfaguara.

VENUTI, Lawrence. 1998a. The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference. London and New York: Routledge.

VENUTI, Lawrence. 1998b. “Introduction, Translation and Minority”. Special Issue of The Translator 4 (2): 135-144.

WA THIONG’O, Ngũgĩ. 1993. Moving the Centre. Oxford: James Currey.

WA THIONG’O, Ngũgĩ. 2012. “A Multi-Centred Globe: Translation as the Language of Languages”. In Bill Ashcroft, Rajini Mendis, Julie McGonegal and Arun Mukherjee (eds.) Literature for Our Times: Postcolonial in the Twenty-First Century. Amsterdam and New York: Rodopi: 117-124.

WALPOLE, Jane Raymond. 1974. “Eye Dialect in Fictional Dialogue”. College Composition and Communication 25 (2): 191-196. <https://doi.org/10.2307/357177>.

Descargas

Publicado

2024-06-24

Cómo citar

Martín Matas, P. (2024). La representación de Malabo traducida a los Estados Unidos y España: El caso de En Lower River de Paul Theroux . Miscelánea: A Journal of English and American Studies, 69, 39–60. https://doi.org/10.26754/ojs_misc/mj.20249445

Número

Sección

Lengua y lingüística
Recibido 2023-06-28
Aceptado 2023-12-13
Publicado 2024-06-24