El papel del anclaje en la traducción: Los textos periodísticos

Autores/as

  • Eva Samaniego Fernández Universidad Nacional a Distancia (UNED)
  • Miguel Ángel Campos Pardillos Universidad de Alicante

DOI:

https://doi.org/10.26754/ojs_misc/mj.200310405

Palabras clave:

anclaje, contexto, cotexto, situación, traducción y equivalencia, textos periodísticos

Resumen

El anclaje contextual es un elemento esencial en la traducción, puesto que tiene una incidencia directa, no sólo en la cantidad informativa que los traductores pueden extraer del mensaje, sino también en el abanico de estrategias de traducción que ofrece el texto o elemento en cuestión. Por ello, se trata de un elemento pragmático esencial para el trasvase interlingüístico. En este trabajo trataremos de dilucidar su alcance y, sobre todo, su relevancia en el proceso de transferencia interlingüística, ya que el grado de especificidad del anclaje, así como la mayor o menor presencia de elementos contextuales y cotextuales aclaratorios del mensaje, influyen enormemente en la especificación del concepto de equivalencia que haga el traductor para cada binomio textual concreto.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

ALCARAZ VARÓ, Enrique. 1990. Tres paradigmas de la investigación lingüística. Alcoy: Marfil.

—. 2000. El inglés profesional y académico. Madrid: Alianza Editorial.

ALCARAZ VARÓ, Enrique y María A. MARTÍNEZ LINARES. 1997. Diccionario de lingüística moderna. Barcelona: Ariel.

ÁLVAREZ LUGRÍS, Alberto. 1996. “Traducción: texto, contexto, cotexto”. En Caneda Cabrera, M.T. y J. Pérez Guerra. (eds.). Os estudios ingleses no contexto das novas tendencias. Vigo: Universidad: 211-242.

BAKER, Mona. 1993. “Corpus Linguistics and Translation Studies”. En Baker, M., G. Francis y E. Tognini-Bonelli. (eds.). Text and Technology (In Honour of John Sinclair). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins: 233-250.

—. 1995. “Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research”. Target, 7 (2): 223-243.

—. 1996. “Corpus-Based Translation Studies. The Challenges that Lie Ahead”. En Somers, H. (ed.). Terminology, LSP and Translation. Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager. Amsterdam: John Benjamins: 175-186.

BRADY, S. 1996. “Using Texts in the Degree in English Philology”. En M.T. Caneda Cabrera y J. Pérez Guerra (eds.), Os estudios ingleses no contexto das novas tendencias. Vigo: Universidad: 9-22.

BROECK, Raymond Van Den. 1978. “The Concept of Equivalence in Translation Theory: Some Critical Reflections”. En Holmes, J.S., J. Lambert y R. Van Den Broeck. (eds.). Literature and Translation. New Perspectives in Literary Studies. Leuven: Acco: 29-47.

CHAMOSA GONZÁLEZ, JOSÉ L. 1997. “Crítica y evaluación de traducciones: elementos para su discusión”. En Fernández Nistal, P. y J.M. Bravo Gozalo. (coords). Apxoximaciones a los Estudios de Traducción. Valladolid: Universidad: 29-50.

CHESTERMAN, Andrew. 1989. “From ‘Is’ to ‘Ought’: Laws, Norms and Strategies in Translation”. Target, 5 (1): 1-20.

COOK, Guy. 1994. Discourse and Literature. Oxford: Oxford U. P.

CRYSTAL, David. 1985. A Dictionary of Linguistics and Phonetics. Oxford: Basil Blackwell.

CRYSTAL, David y Derek DAVY. (1969) 1990. Investigating English Style. London: Longman.

DE LA SERNA, Víctor. (coord.). 1996. El Mundo. Libro de estilo. Madrid: Ediciones Temas de Hoy.

DIJK, Teun A. Van. 1988. News As Discourse, New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates.

DUNNETT, Peter J.S. 1988. The World Newspaper Industry. New York: Croom Helm.

FREEBORN, David. 1996. Style. Text Analysis and Linguistic Criticism. London: Macmillan Press Limited.

HALLIDAY, Michael A.K. (1978) 1986. Language as Social Semiotics. The Social Interpretation of Language and Meaning. London: Edward Arnold.

HARTMANN, Reinhard R.K.. 1980. Contrastive Textology: Comparative Discourse Analysis in Applied Linguistics. Heidelberg: Groos.

HATIM, Basil y Ian MASON. 1990. Discourse and the Translator. London: Longman.

—. 1997. The Translator as Communicator. London: Routledge.

HERMANS, Theo. 1985a. “Translation Studies and a New Paradigm”. En Hermans, Theo. (ed). The Manipulation of Literature. Sydney: Croom and Helm: 7-15.

—. 1985b. “On Modelling Translation: Models, Norms and the Field of Translation”. Livius, 4: 69-88.

LECKIE-TARRY, Helen. 1995. Language and Context. A Functional Linguistic Theory of Register. London/New York: Pinter. Libro de estilo de ABC. (1993) 1994 (8.ª ed.). Barcelona: Ariel.

LOZANO, Jorge, Cristina PEÑA MARÍN y Gonzalo ABRIL. 1982. Análisis del discurso. Hacia una semiótica de la interacción textual. Madrid: Cátedra.

MALMKJAER, Kirsten. (ed). 1991. The Linguistics Encyclopedia. Chapman and Hall: Routledge.

MYRKIN, Viktor J. A. 1987. “Texto, subtexto y contexto”. En Bernárdez, E. (comp.). Lingüística del texto. Madrid: Arco/Libros: 23-34.

NEUBERT, Albrecht y Gregory M. SHREVE. 1992. Translation as Text. Kent: Kent State University.

NIDA, Eugene A. y Charles R. TABER. (1969) 1982. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.

NORD, Christiane. 1991. Text Analysis in Translation. Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation- Oriented Text Analysis. Amsterdam/Atlanta: Rodopi (trad. por Christiane Nord y Penelope Sparrow).

—. 1994. “Las funciones comunicativas y su realización textual en la traducción”. En Sendebar, 5: 85-103.

NÚÑEZ LADEVÉZE, Luis. 1995. Introducción al periodismo escrito. Barcelona: Ariel.

OAKLAND, John. (1989) 1995. British Civilization. An Introduction, London/New York: Routledge.

RABADÁN ÁLVAREZ, Rosa. 1991a. Equivalencia y traducción. Problemática de la equivalencia translémica inglés-español. León: Universidad de León.

—. 1991b. “The Unit of Translation Revisited”. En Larson, M.L. (ed). Translation: Theory and Practice. Tension and Interdependence. ATA Series, vol V. New York: SUNY at Binghamton: 38-48.

REISS, Katharina y Hans J. VERMEER. 1996. Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Madrid: Akal Ediciones (traducción del alemán [1984]).

RICHARDS, Jack C., John PLATT y Heidi WEBER. 1985. Longman Dictionary of Applied Linguistics. Essex: Longman.

ROBERTS, Roda. 1996. “Text and Translation”. En Fernández Nistal, P. y J. M. Bravo Gozalo. (coords.). A Spectrum of Translation Studies. Valladolid: S.A.E: 37-53.

SAMANIEGO FERNÁNDEZ, Eva. 2000. Diseño y aplicación de un marco de análisis de la traducción de la metáfora. Tesis doctoral inédita, Alicante: Universidad.

—. 2001. “Pragmatics and Semiotics: the Relevance of Addressee Expectations in the Translation of Newspaper Texts”. Revista Alicantina de Estudios Ingleses, 14: 249-279.

SHUTTLEWORTH, Mark y Moira COWIE. 1997. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St Jerome Publishing.

SINCLAIR, John. 1991. Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford U. P.

SNELL-HORNBY, Mary. 1988. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

TOURY, Gideon. 1981. “Translated Literature: System, Norm, Performance. Towards a TTOriented approach to Literary Translation”. Poetics Today, 2 (4): 9-27.

—. 1985. “A Rationale for Descriptive Translation Studies”. En Hermans, T. (ed.). The Manipulation of Literature. Sydney: Croom and Helm: 16-41.

—. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

—. 1998. “A Handful of Paragraphs on ‘Translation’ and ‘Norms’”. http://spinoza.tau.ac.il/-toury/norms.html.

WANDRUSZKA, Mario. (1969) 1976. Nuestros idiomas: comparables e incomparables. Madrid: Gredos.

WILLIS, James. 1990. Journalism: State of the Art. New York/Connecticut/London: Praeger Publishers.

WILLS, Wolfgang. 1994. “A Framework for Decision-Making in Translation”. Target, 6 (2): 131-150.

Descargas

Publicado

2003-12-31

Cómo citar

Eva Samaniego Fernández, & Miguel Ángel Campos Pardillos. (2003). El papel del anclaje en la traducción: Los textos periodísticos. Miscelánea: A Journal of English and American Studies, 27, 187–208. https://doi.org/10.26754/ojs_misc/mj.200310405

Número

Sección

Lengua y lingüística