'Beowulfo', 'Geatas' y 'Heoroto': Valoración de las primeras versiones de Beowulf en España

Autores/as

  • Eugenio M. Olivares Merino Universidad de Jaén

DOI:

https://doi.org/10.26754/ojs_misc/mj.20099716

Palabras clave:

Beowulf, traducción, ideología, Beowulfo, apropiación nacionalista

Resumen

En 1934 Beowulf entró en el mercado editorial español cuando Manuel Vallvé publicó en Barcelona su versión de este poema en inglés antiguo; curiosamente, no estaba destinado a académicos ni a profesores universitarios, sino a niños. Desde entonces, y hasta la merte en 1975 del General Franco, se publicaron en España dos traducciones de Beowulf, así como otra versión más para el público infantil. Estos textos son indicadores indirectos de la evolución de los estudios medievales ingleses en nuestro país, al tiempo que proporcionan datos muy reveladores sobre el panorama social e histórico en el que fueron escritos. En este artículo me propongo ubicar estas cuatro obras en su contexto ideológico. Con tal fin, mostraré cómo las cuatro versiones/traducciones de Beowulf fueron usadas por sus autores de forma (in)consciente de dos maneras, principalmente: como respuesta a la ideología dominante, o como cauce de transmisión y apoyo de los valores del sistema político. Una revisión como la que propongo en este artículo no se había acometido hasta ahora y la considero del todo necesaria, habida cuenta de la madurez alcanzada por los estudios de inglés antiguo en los Departamentos de Inglés en las universidades españolas a principios del siglo XXI.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Borges, Jorge Luis. 1992. “Some Versions of Homer”. PMLA 107: 1136-38.

Bravo, Antonio. 1981. Beowulf. Estudio y traducción. Oviedo: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Oviedo.

—. 1991. “Old English Studies in Spain”. Medieval English Studies Newsletter, 25: 4-6.

—. 1996-97. “La historia de los estudios sobre Beowulf en España”. Archivum: Revista de la Faculta de Filología, 46-7: 85-110.

Cañete, Ángel. 1991. Beowulf. Málaga: Universidad de Málaga.

Chambers, Raymond William. 1959. Beowulf, an Introduction to the Study of the Poem with a Discussion of the Stories of Offa and Finn.With a supplement by C. L. Wrenn. Cambridge: Cambridge U. P.

Chumillas i Coromina, Jordi. 2007. Traducció i edició a Catalunya durant la primera dictadura del s. XX (1923-1930). Universitat de Vic.

Delgado Gómez-Escalonilla, Lorenzo. 2005. Acción cultural y política exterior. La configuración de la diplomacia cultural durante el régimen franquista (1936-1945). Universidad Complutense de Madrid.

Gallego Roca, Miguel. 2004. “De las vanguardias a la Guerra Civil”. In LAFARGA, F. and L. Pegenaute (eds.): 479-579.

Guadia Massó, Pedro and Julio César Santoyo Mediavilla. 1982. Treinta Años de Filología Inglesa en la Universidad Española. Madrid: Alhambra.

Heaney, Seamus. 1999. Beowulf. A New Translation. Faber and Faber: London.

Herrera, José Luis. 1965. Beowulfo. Colección el Globo de Colores: Mitos y Leyendas. Madrid: Aguilar.

Hurtley, Jacqueline A. 1992. José Janés: Editor de Literatura Inglesa. Barcelona: P. P. U.

—. 2005. “Wandering between the Wars: Walter Starkie’s Di/visions”. In Tazón Salces, Juan E. and Isabel Carrera Suárez (eds.) Post- Imperial Encounters: Anglo-Hispanic Cultural Relations (Studies in Comparative Literature 45). Amsterdam and New York: Rodopi: 50-60.

Ker, William Patton. (1904) 1958. The Dark Ages. New York: Mentor Books.

Klaeber, Friedrich. (1922) 1941. Beowulf and the Fight at Finsburg. 3rd ed. with supplement. New York: D.C. Heath and Co.

Lafarga, Francisco y Luis Pegenaute (eds.) 2004. Historia de la traducción en España. Salamanca: Editorial Ambos Mundos.

Lawrence, William. (1928) 1967. Beowulf and Epic Tradition. New York and London: Haffner Publishing Co.

Lerate, Luis. 1974. Beowulf y otros poemas épicos antiguo germánicos (s. VII-VIII). Barcelona: Seix Barral.

Lerate, Luis and Jesús Lerate. (1986) 2004. Beowulf y otros poemas anglosajones (siglos VII-X). Madrid: Alianza Editorial.

Liuzza, Roy M., ed. and trans. 2000. Beowulf. A New Verse Translation. Peterborough: Broadview Press.

Madariaga, Salvador de. 1922. Ensayos anglo- españoles. Madrid: Publicaciones Atenea. [esp. “Paralelos anglo-españoles”. 143-190].

Manent, Marià. 1947. La poesía inglesa: de los primitivos a los neoclásicos. Ediciones Lauro: Barcelona.

Mitchell, Bruce and Fred C. Robinson. 1998. Beowulf. An Edition. Malden, Mass.: Blackwell Publishers.

Niles, John D. 1993. “Rewriting Beowulf: The Task of Translation”. College English, 55.8: 858- 878.

Osborne, Marijane. 1997. “Translations, Versions, Illustrations”. In Bjork, Robert E. and John D. Niles (eds.) A Beowulf Handbook. Exeter: Exeter U. P.: 341-59.

—. “Annotated List of Beowulf Translations.” Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies. Tempe. 11 Dec. 2007. http//:www.asu.edu/clas/acmrs/web_pages/online_resources/online_resources_beowulf_annotated_trans.html/

Pascual Garrido, M.ª Luisa. 1999. “Reflexiones acerca de la labor de traducción de poesía inglesa de Marià Manent”. Anovar/anosar estudios de traducción e interpretación, 3: 169-177.

Payo Hernanz, René J. 2006. “La imagen del héroe medieval castellano. El Cid: entre la historia, la leyenda y el mito”. Cuadernos del CEMyR, 14: 111- 46.

Pujol, J. et al. 2004. “El ámbito de la cultura catalana”. In Lafarga, F. and L. Pegenaute (eds.): 623-720.

Raffel, Burton. 1989. “Translating Medieval European Poetry”. In Biguenet, John and Rainer Schulte (eds.) The Craft of Translation. Chicago: University of Chicago Press: 28-53.

Sander, Carles. 1967. En busca del Quijote. Santiago de Chile: Editorial Nascimento.

Serrano Gómez, María Elisa. 2001. “La editorial Aguilar”. Lazarillo, 7: 4-15.

Shippey, Tom A. and Andreas Haarder (eds.) 1998. Beowulf. The Critical Heritage. London: Routledge.

Stanley, Eric G. 1994. In the Foreground: Beowulf. Cambridge: D. S. Brewer.

Steiner, George. 1981. Después de Babel. Aspectos del lenguaje y la traducción. Trans. A. Castañón. México: Fondo de Cultura Económica.

Tolkien, J. R. R. 1983. “The Monsters and the Critics”. In Tolkien, C. (ed.) The Monsters and the Critics and Other Essays. London: Allen & Unwin: 5-48.

Vallvé, Manuel. 1934. Beowulf . Barcelona: Araluce.

Vega, Miguel Ángel. 2004. “De la Guerra Civil al pasado inmediato”. In Lafarga, F. and L. Pegenaute (eds.): 527-78.

Venuti, Lawrence. 1999. Translation Studies Reader. Florence, KY: Routledge.

Vera Pérez, Orestes. 1959. Beowulf. Madrid: Aguilar.

Descargas

Publicado

2009-12-31

Cómo citar

Olivares Merino, E. M. (2009). ’Beowulfo’, ’Geatas’ y ’Heoroto’: Valoración de las primeras versiones de Beowulf en España. Miscelánea: A Journal of English and American Studies, 39, 73–102. https://doi.org/10.26754/ojs_misc/mj.20099716

Número

Sección

Lengua y lingüística