Translating Colloquial Idioms/Metaphors in The Catcher in the Rye: A Comparison of Metaphorical Meaning Retention in the Spanish and Catalan Texts

Authors

  • Michael O'Mara Universidad Católica de Valencia San Vicente Mártir

DOI:

https://doi.org/10.26754/ojs_misc/mj.20079699

Keywords:

translation, colloquial idioms/metaphors, The Catcher in the Rye, Spanish, Catalan

Abstract

The use of colloquial idioms is one of the most unique and defining aspects of the idiolect of Holden Caulfield in The Catcher in the Rye. This research attempts to determine which of the two translations, Spanish and Catalan, retains more figurative/metaphorical meaning in their representations of such idioms. Our results would seem to suggest that the Catalan translation retains more figurative meaning. This translation employs on significantly more occasions lexicalized structures expressing similar metaphorical meaning, though differing in form while the Spanish translation, on significantly more occasions paraphrases or explains the idioms in question. This paper presents new findings as, to our knowledge, no studies have been carried out comparing the Spanish and Catalan texts in terms of figurative/metaphorical meaning retention in their representations of Holden Caulfield's colloquial idioms.

Downloads

Download data is not yet available.

References

American Library Association. http://www.ala.org/ala/oif/bannedbooksweek/bbwlinks/100mostfrequently.htm

Baker, M. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.

Ball, W. J. 1972. Practical Guide to Colloquial Idiom. London: Longman.

Costello, D.P.1959."The language of The Catcher in the Rye," American Speech, Vol. 34, no. 3, October:172-81.

López Rúa, P. 1997. "The Translation of the Idiolects in The Catcher in the Rye: An Approach through Lexicalized Structures". Miscelánea: A Journal of English and American Studies, 18: 139-158.

Lorenzo, M., et. al. 1999. "Lack of Meaning Interaction between English, Galician and Spanish in Salinger’s The Catcher in the Rye". Estudios de lingüística contrastiva. Universidade de Santiago de Compostela: 323-330.

Merriam-Webster Inc.1994. Webster's New Encyclopedic Dictionary. New York: Black Dog & Leventhal.

Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International.

Oxford English Dictionary: http://dictionary.oed.com/cgi/entry/50034626?single=1&query_type=word&queryword=catharsis&first=1&max_to_show=10

Salinger, J.D.1951. The Catcher in the Rye. Boston, MA: Little, Brown and Company.

—. 1990. El vigilant en el camp de sègol. Trans. E. Riera & J. Fonalleras. Barcelona: Editorial Empúries.

—. 2006. El guardián entre el centeno. Trans. C. Criado. Madrid: Alianza Editorial.

Smith, T. 2007. “Why Originalism won't Die – Common Mistakes in Competing Theories of Judicial Interpretation”. Duke Journal of Constitutional Law and Public Policy. Online edition, 159: 230-238.

Vermeer, H. 2004. “Skopos and Comission in Translational Action”. In Venuti, L.(ed.) The Translation Studies Reader. London: Routledge.

Wood, F. T. 1976. English Colloquial Idioms. London: Macmillan.

Downloads

Published

2007-12-31

How to Cite

O’Mara, M. (2007). Translating Colloquial Idioms/Metaphors in The Catcher in the Rye: A Comparison of Metaphorical Meaning Retention in the Spanish and Catalan Texts. Miscelánea: A Journal of English and American Studies, 35, 57–75. https://doi.org/10.26754/ojs_misc/mj.20079699

Issue

Section

ARTICLES: Language and linguistics