Traducción de modismos/metáforas coloquiales en El guardián entre el centeno: Una comparación de la retención del significado metafórico en los textos españoles y catalanes

Autores/as

  • Michael O'Mara Universidad Católica de Valencia

DOI:

https://doi.org/10.26754/ojs_misc/mj.20079699

Palabras clave:

traducción, modismos coloquiales, El guardián entre el centeno, español, catalán

Resumen

El uso de los modismos coloquiales es uno de los aspectos más singulares y característicos del idiolecto de Holden Caulfield en El guardián entre el centeno, de J. D. Salinger. Esta investigación intenta comparar la retención de significado figurado/ metafórico en las representaciones de estos modismos en los textos en español y catalán. Nuestros resultados sugieren que la traducción al catalán retiene más significado figurado/metafórico, pues representa con más frecuencia los modismos originales mediante estructuras lexicalizadas que comunican un sentido metafórico similar aunque con una estructura diferente. Por el contrario, la traducción al español, en considerablemente más ocasiones, representa el modismo mediante una paráfrasis/explicación de su significado. El artículo que presentamos resulta novedoso dado que, hasta donde sabemos, no existe ningún estudio que compare la retención de significado figurado/metafórico en las representaciones de los modismos coloquiales de Holden Caulfield en los textos en español y catalán.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

American Library Association. http://www.ala.org/ala/oif/bannedbooksweek/bbwlinks/100mostfrequently.htm

Baker, M. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.

Ball, W. J. 1972. Practical Guide to Colloquial Idiom. London: Longman.

Costello, D.P.1959."The language of The Catcher in the Rye," American Speech, Vol. 34, no. 3, October:172-81.

López Rúa, P. 1997. "The Translation of the Idiolects in The Catcher in the Rye: An Approach through Lexicalized Structures". Miscelánea: A Journal of English and American Studies, 18: 139-158.

Lorenzo, M., et. al. 1999. "Lack of Meaning Interaction between English, Galician and Spanish in Salinger’s The Catcher in the Rye". Estudios de lingüística contrastiva. Universidade de Santiago de Compostela: 323-330.

Merriam-Webster Inc.1994. Webster's New Encyclopedic Dictionary. New York: Black Dog & Leventhal.

Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International.

Oxford English Dictionary: http://dictionary.oed.com/cgi/entry/50034626?single=1&query_type=word&queryword=catharsis&first=1&max_to_show=10

Salinger, J.D.1951. The Catcher in the Rye. Boston, MA: Little, Brown and Company.

—. 1990. El vigilant en el camp de sègol. Trans. E. Riera & J. Fonalleras. Barcelona: Editorial Empúries.

—. 2006. El guardián entre el centeno. Trans. C. Criado. Madrid: Alianza Editorial.

Smith, T. 2007. “Why Originalism won't Die – Common Mistakes in Competing Theories of Judicial Interpretation”. Duke Journal of Constitutional Law and Public Policy. Online edition, 159: 230-238.

Vermeer, H. 2004. “Skopos and Comission in Translational Action”. In Venuti, L.(ed.) The Translation Studies Reader. London: Routledge.

Wood, F. T. 1976. English Colloquial Idioms. London: Macmillan.

Descargas

Publicado

2007-12-31

Cómo citar

O’Mara, M. (2007). Traducción de modismos/metáforas coloquiales en El guardián entre el centeno: Una comparación de la retención del significado metafórico en los textos españoles y catalanes. Miscelánea: A Journal of English and American Studies, 35, 57–75. https://doi.org/10.26754/ojs_misc/mj.20079699

Número

Sección

Lengua y lingüística