La traducción en la enseñanza de lenguas extranjeras: recorrido histórico e investigación empírica en la Universidad Abierta de Grecia

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.26754/

Palabras clave:

traducción en la enseñanza de lenguas, didáctica de lenguas, traducción, mediación

Resumen

El papel de la traducción en la enseñanza de lenguas extranjeras ha cambiado a lo largo de la historia. Durante siglos, fue una herramienta clave en el aprendizaje de idiomas. Sin embargo, con la llegada del Movimiento Reformista y nuevos métodos de enseñanza, la traducción fue muy criticada y excluida del aula, considerándose un obstáculo para el acceso directo a la lengua extranjera. No fue hasta la aparición del Marco Común Europeo de Referencia de las Lenguas (MCER) en 2001 que la traducción volvió a ser reconocida como parte integral del aprendizaje de lenguas extranjeras.

En este artículo examinaremos el papel de la traducción en la enseñanza de lenguas mediante un recorrido histórico de los diferentes métodos de enseñanza, y presentaremos los resultados de un estudio empírico llevado a cabo en la Universidad Abierta de Grecia, cuyo objetivo es conocer las percepciones del estudiantado de lenguas extranjeras respecto a la traducción.

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Biografía del autor/a

Referencias

Berenguer, L. (1999). “Como preparar la traducción en la clase de lenguas extranjeras”. Quaderns, 4, pp. 135-150.

Butzkamm, W. y Caldwell, J. A. W. (2009). The bilingual reform: a paradigm shift in foreign language teaching. Tübingen: Narr.

Consejo de Europa (2001). Marco común europeo de referencia para las Lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Estrasburgo: Servicio de publicaciones del Consejo de Europa. Disponible en: https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/[Consultado 10-01-2024].

Consejo de Europa (2018). Common European framework of reference for languages: companion volume with new descriptors. Estrasburgo: Servicio de publicaciones del Consejo de Europa. Disponible en: https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989 [Consultado 12-01-2025].

Consejo de Europa (2020). Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Volumen complementario. Servicio de publicaciones del Consejo de Europa: Estrasburgo. Disponible en: www.coe.int/lang-cefr [Consultado 12-01-2025].

Cook, G. (2010). Translation in language teaching: an argument for reassessment. Oxford: Oxford University Press.

Ettinger, S. (1989). “Soll man im Fremdsprachenunterricht übersetzen?” En: Königs, F. G. (ed.). Übersetzungswissenschaft und Fremdsprachenunterricht: Neue Beiträge zu einem alten Thema. München: Goethe Institut, pp. 199-213.

Floros, G. (2020). “Pedagogical vs. professional translation: reconsidering a long-standing differentiation”. inTRAlinea, 22. Disponible en: https://www.intralinea.org/archive/article/2493 [Consultado 12-02-2025].

González Davies, M. (2012). “The comeback of translation: integrating spontaneous practice into foreign language learning.” En: González Davies, M. y Tarrona, A. (eds): New trends in early foreign language learning: the age factor, CLIL and languages in contact. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, pp. 86-96.

González Davies, M. (2007). “Translation: why the bad press? A natural activity in an increasingly bilingual world”. Humanising Language Teaching, 9(2). Disponible en: http://www.hltmag.co.uk/mar07/mart02.htm [Consultado 20-02-2025].

Hueso, A. y Cascant, MJ. (2012). Metodología y técnicas cuantitativas de investigación. Editorial Universitat Politècnica de València. http://hdl.handle.net/10251/17004

Etikan, I., Musa, S. A. y Alkassim, R. S. (2016). “Comparison of convenience sampling and purposive sampling.” American Journal of Theoretical and Applied Statistics, 5, pp. 1-4) DOI: 10.11648/j.ajtas.20160501.11. Disponible en:

https://www.researchgate.net/publication/304339244_Comparison_of_Convenience_Sampling_and_Purposive_Sampling[Consultado 20-10-2024]

Kelly, L. G. (1976). 25 centuries of language teaching. Rowley, Massachusetts: Newbury House Publishers.

Kerr, P. (2014). Translation and own language activities. Cambridge: Cambridge University Press.

Königs, F. G. (2000). “Übersetzen im Deutschunterricht? Ja, aber anders.” Fremdsprache Deutsch, 23, pp. 6-13.

Malmkjær, K. (1998). Translation and language teaching: language teaching and translation. Manchester: St. Jerome.

McLoughlin, L. I. (2009). “Inter-semiotic translation in foreign language acquisition: the case of subtitles.” En: Witte, A., Harden, T. y Ramos de Oliveira Harden, A. (Eds.) Translation in Second Language Learning and Teaching. Bern: Peter Lang. pp. 227-244.

Neuner, G. y Hunfeld, H. (1993). Methoden des fremdsprachlichen Unterrichts: Eine Einführung. Berlin: Langenscheidt.

Nord, C. (1999). Fertigkeit Übersetzen. München. Langenscheidt.

Oppenheim, A. N. (1992). Questionnaire design, interviewing and attitude measurement. London: Pinter Publishers.

Torralba Miralles, G. (2020). “El uso de subtítulos pasivos y activos en la enseñanza de lenguas extranjeras: una revisión de las posibilidades didácticas de ambos recursos.” Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 25(1), pp. 231-250. DOI: 10.17533/udea.ikala.v25n01a11. Disponible en: http://www.doi.org/10.17533/udea.ikala. v25n01a11 [Consultado 30-11-2024]

Autor. (2023). “Übersetzung im Fremdsprachenunterricht: Eine quantitative Studie”, Modern Technologies of Teaching Foreign Languages. International Theoretical and Practical Conference: selected papers. Ulyanovsk, 20-21 enero 2023. Ulyanovsk: UlSTU, pp. 134-140.

Autor. (2015). “Übersetzung und Sprachmittlung im Fremdsprachenunterricht: Eine empirische Studie”, Modern Technologies of Teaching Foreign Languages. International Theoretical and Practical Conference: selected papers. Ulyanovsk, 20 enero 2015. Ulyanovsk: UlSTU, pp. 123-128.

Van Dyk, J. (2009). “Language learning through sight translation.” En: Witte, A., Harden, T., y Ramos de Oliveira Harden, A. (Eds.).Translation in Second Language Learning and Teaching. Bern: Peter Lang pp. 203-214.

Vienne, J. (1994) “Towards a pedagogy of ‘translation in situation’”, Perspectives: Studies in Translatology, 2(1), pp. 51–60. https://doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961222.

Viëtor, W. (1886/1905). Der Sprachunterricht muss umkehren! Ein Beitrag zur Überbürdungsfrage. Heilbronn: Henninger. Disponible en: https://archive.org/details/dersprachunterr00vigoog [Consultado 12-12-2024].

Viëtor, W. [Quousque Tandem] (1882). Der Sprachunterricht muss umkehren! Ein Beitrag zur Überbürdungsfrage. Heilbronn: Henninger.

Witte, A., Harden, T. y Ramos de Oliveira, A. (2009). Translation in second language learning and teaching. Bern: Peter Lang.

Publicado

09-12-2025

Número

Sección

Investigación

Cómo citar

La traducción en la enseñanza de lenguas extranjeras: recorrido histórico e investigación empírica en la Universidad Abierta de Grecia. (2025). Revista educación, investigación, innovación Y Transferencia, 6, 57-86. https://doi.org/10.26754/

Artículos similares

11-20 de 43

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.