LA TRADUCTION DANS L'ENSEIGNEMENT DES LANGUES ÉTRANGÈRES : CONTEXTE HISTORIQUE ET RECHERCHE EMPIRIQUE À L'UNIVERSITÉ OUVERTE EN GRÈCE

Auteurs

DOI :

https://doi.org/10.26754/

Mots-clés :

Traduction dans l'enseignement des langues, didactique des langues, traduction, médiation

Résumé

Le rôle de la traduction dans l'enseignement des langues étrangères a évolué au cours de l'histoire. Pendant des siècles, elle a été un outil essentiel dans l'apprentissage des langues. Cependant, avec l'avènement du mouvement réformateur et des nouvelles méthodes d'enseignement, la traduction a été fortement critiquée et exclue de la salle de classe, étant considérée comme un obstacle à l'accès direct à la langue étrangère. Il a fallu attendre l'émergence du Cadre européen commun de référence pour les langues (CECR) en 2001 pour que la traduction soit à nouveau reconnue comme partie intégrante de l'apprentissage des langues étrangère.

Dans cet article, le rôle de la traduction dans l'enseignement des langues est examiné à travers un parcours historique des différentes méthodes d'enseignement, et les résultats d'une étude empirique réalisée à l'Université Ouverte de Grèce sont présentés, visant à connaître les perceptions des étudiants en langues étrangères à l'égard de la traduction.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur

Références

Berenguer, L. (1999). “Como preparar la traducción en la clase de lenguas extranjeras”. Quaderns, 4, pp. 135-150.

Butzkamm, W. y Caldwell, J. A. W. (2009). The bilingual reform: a paradigm shift in foreign language teaching. Tübingen: Narr.

Consejo de Europa (2001). Marco común europeo de referencia para las Lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Estrasburgo: Servicio de publicaciones del Consejo de Europa. Disponible en: https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/[Consultado 10-01-2024].

Consejo de Europa (2018). Common European framework of reference for languages: companion volume with new descriptors. Estrasburgo: Servicio de publicaciones del Consejo de Europa. Disponible en: https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989 [Consultado 12-01-2025].

Consejo de Europa (2020). Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Volumen complementario. Servicio de publicaciones del Consejo de Europa: Estrasburgo. Disponible en: www.coe.int/lang-cefr [Consultado 12-01-2025].

Cook, G. (2010). Translation in language teaching: an argument for reassessment. Oxford: Oxford University Press.

Ettinger, S. (1989). “Soll man im Fremdsprachenunterricht übersetzen?” En: Königs, F. G. (ed.). Übersetzungswissenschaft und Fremdsprachenunterricht: Neue Beiträge zu einem alten Thema. München: Goethe Institut, pp. 199-213.

Floros, G. (2020). “Pedagogical vs. professional translation: reconsidering a long-standing differentiation”. inTRAlinea, 22. Disponible en: https://www.intralinea.org/archive/article/2493 [Consultado 12-02-2025].

González Davies, M. (2012). “The comeback of translation: integrating spontaneous practice into foreign language learning.” En: González Davies, M. y Tarrona, A. (eds): New trends in early foreign language learning: the age factor, CLIL and languages in contact. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, pp. 86-96.

González Davies, M. (2007). “Translation: why the bad press? A natural activity in an increasingly bilingual world”. Humanising Language Teaching, 9(2). Disponible en: http://www.hltmag.co.uk/mar07/mart02.htm [Consultado 20-02-2025].

Hueso, A. y Cascant, MJ. (2012). Metodología y técnicas cuantitativas de investigación. Editorial Universitat Politècnica de València. http://hdl.handle.net/10251/17004

Etikan, I., Musa, S. A. y Alkassim, R. S. (2016). “Comparison of convenience sampling and purposive sampling.” American Journal of Theoretical and Applied Statistics, 5, pp. 1-4) DOI: 10.11648/j.ajtas.20160501.11. Disponible en:

https://www.researchgate.net/publication/304339244_Comparison_of_Convenience_Sampling_and_Purposive_Sampling[Consultado 20-10-2024]

Kelly, L. G. (1976). 25 centuries of language teaching. Rowley, Massachusetts: Newbury House Publishers.

Kerr, P. (2014). Translation and own language activities. Cambridge: Cambridge University Press.

Königs, F. G. (2000). “Übersetzen im Deutschunterricht? Ja, aber anders.” Fremdsprache Deutsch, 23, pp. 6-13.

Malmkjær, K. (1998). Translation and language teaching: language teaching and translation. Manchester: St. Jerome.

McLoughlin, L. I. (2009). “Inter-semiotic translation in foreign language acquisition: the case of subtitles.” En: Witte, A., Harden, T. y Ramos de Oliveira Harden, A. (Eds.) Translation in Second Language Learning and Teaching. Bern: Peter Lang. pp. 227-244.

Neuner, G. y Hunfeld, H. (1993). Methoden des fremdsprachlichen Unterrichts: Eine Einführung. Berlin: Langenscheidt.

Nord, C. (1999). Fertigkeit Übersetzen. München. Langenscheidt.

Oppenheim, A. N. (1992). Questionnaire design, interviewing and attitude measurement. London: Pinter Publishers.

Torralba Miralles, G. (2020). “El uso de subtítulos pasivos y activos en la enseñanza de lenguas extranjeras: una revisión de las posibilidades didácticas de ambos recursos.” Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 25(1), pp. 231-250. DOI: 10.17533/udea.ikala.v25n01a11. Disponible en: http://www.doi.org/10.17533/udea.ikala. v25n01a11 [Consultado 30-11-2024]

Autor. (2023). “Übersetzung im Fremdsprachenunterricht: Eine quantitative Studie”, Modern Technologies of Teaching Foreign Languages. International Theoretical and Practical Conference: selected papers. Ulyanovsk, 20-21 enero 2023. Ulyanovsk: UlSTU, pp. 134-140.

Autor. (2015). “Übersetzung und Sprachmittlung im Fremdsprachenunterricht: Eine empirische Studie”, Modern Technologies of Teaching Foreign Languages. International Theoretical and Practical Conference: selected papers. Ulyanovsk, 20 enero 2015. Ulyanovsk: UlSTU, pp. 123-128.

Van Dyk, J. (2009). “Language learning through sight translation.” En: Witte, A., Harden, T., y Ramos de Oliveira Harden, A. (Eds.).Translation in Second Language Learning and Teaching. Bern: Peter Lang pp. 203-214.

Vienne, J. (1994) “Towards a pedagogy of ‘translation in situation’”, Perspectives: Studies in Translatology, 2(1), pp. 51–60. https://doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961222.

Viëtor, W. (1886/1905). Der Sprachunterricht muss umkehren! Ein Beitrag zur Überbürdungsfrage. Heilbronn: Henninger. Disponible en: https://archive.org/details/dersprachunterr00vigoog [Consultado 12-12-2024].

Viëtor, W. [Quousque Tandem] (1882). Der Sprachunterricht muss umkehren! Ein Beitrag zur Überbürdungsfrage. Heilbronn: Henninger.

Witte, A., Harden, T. y Ramos de Oliveira, A. (2009). Translation in second language learning and teaching. Bern: Peter Lang.

Publiée

2025-12-09

Numéro

Rubrique

Investigación

Comment citer

LA TRADUCTION DANS L’ENSEIGNEMENT DES LANGUES ÉTRANGÈRES : CONTEXTE HISTORIQUE ET RECHERCHE EMPIRIQUE À L’UNIVERSITÉ OUVERTE EN GRÈCE. (2025). Revista educación, investigación, innovación Y Transferencia, 6, 57-86. https://doi.org/10.26754/

Articles similaires

1-10 sur 38

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée de similarité pour cet article.