Metodología para la enseñanza de las unidades fraseológicas a aprendices griegos de ELE

Auteurs

  • Natividad Peramos Soler Aristotle University of Thessaloniki (AUTH)

DOI :

https://doi.org/10.26754/

Mots-clés :

fraseología, español lengua extranjera, competencia fraseológica, equivalencia fraseológica, griego moderno

Résumé

La communication humaine n'est pas seulement une séquence de mots encadrée dans un contexte situationnel qui exprime une idée à travers la somme des significations des unités lexicales qui la composent, mais est également constituée d'«unités phraséologiques», c'est-à-dire d'unités lexicales qui présentent une certaine restriction combinatoire et ont un degré élevé de fixation. Lors de l'apprentissage d'une langue étrangère, on acquiert une série de connaissances qui sont liées non seulement au simple apprentissage du vocabulaire nécessaire à la communication et à la transmission de messages, mais aussi à des aspects d'orientation culturelle ou à des éléments pragmatiques du discours que l'étudiant doit reconnaître et décoder. Ces unités lexicales doivent être mises en évidence par l'enseignant dans le processus d'enseignement des langues dans chacune des compétences afin que l'élève puisse les apprendre comme il le fait avec le vocabulaire. Dans cette étude, après une brève présentation théorique, nous approfondirons la méthodologie que nous pouvons adopter en classe pour renforcer l’apprentissage et l’utilisation de ces combinaisons.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur

Références

Consejo de Europa (2002). Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Madrid: MEFP/ Instituto Cervantes.

Corpas Pastor, G. (1996). Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.

Corpas Pastor, G. (2003). Diez años de investigación en fraseología: análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos. Madrid: Iberoamericana Vervuert.

Crida Álvarez, C. (2004). “Paremiología y Paremiografía contrastivas español-griego moderno”. En: Actas del XIV Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas. Nueva York 2001. Newark: Juan de la Cuesta-Hispanic Monographs, pp. 191-198. https://cvc.cervantes.es/literatura/aih/pdf/14/aih_14_1_023.pdf

Dante Hernández A. (2008). ¡Es pan comido! Expresiones fijas clasificadas en funciones comunicativas. Madrid: Edinumen.

Domínguez González P., Ortega Ojeda G. y Morera Pérez M. (1988). El español idiomático: frases y modismos del español. Barcelona: Ariel.

Gines Cano A. y Arroyo Martínez L. (2023). “Fraseologíaνa aplicada a la adquisiciónσn del español como lengua extranjera”. Revista de Filología, 46, pp. 365-386. https://doi.org/10.25145/j.refiull.2023.46.18

Hijazo Gascón, A. (2011). “Las metáforas conceptuales como estrategias comunicativas y de aprendizaje: Una aplicación didáctica de la lingüística cognitiva”. Hispania, 94, (1), pp. 142-154. https://www.jstor.org/stable/23032090

Instituto Cervantes. (2006). Plan curricular del Instituto Cervantes. Niveles de referencia para el español. Madrid: Edelsa.

Lakoff, G., y Johnson, M. (1980). Metaphors We Live by. Chicago: University of Chicago Press.

López Vázquez, L (2011). “La competencia fraseológica en los textos de los manuales de ELE de nivel superior”. En: de Santiago Guervós, J., Bongaerts, H., Sánchez Iglesias, J.J. y Seseña Gómez, M. (Coords.). Del texto a la lengua. La aplicación de los textos a la enseñanza aprendizaje del español L2-LE. Salamanca: Asociación para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera, pp. 531-542. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=5420168

Moreno Lino, J.L. (2015). “La desautomatización de las locuciones: cuando la afectividad adquiere forma en el español de Chile”. E-Aesla Revista Digital 1. https://cvc.cervantes.es/lengua/eaesla/pdf/01/65.pdf

Olimpio de Oliveira Silva, M. E., Penadés Martínez, M. I. y Ruiz Martínez, A. M. (2006). Ni da igual ni da lo mismo. Para conocer y usar las locuciones verbales en el aula de español. Madrid: Edinumen.

Ortega Ojeda, G. y González Aguiar, M. I. (2005). “En torno a la variación de las unidades fraseológicas”. En: Almela R, Estanislao Trives R. y Wotjak, G. (Eds.) Fraseología contrastiva. Murcia, Universidad de Murcia, pp. 91-109.

Peramos Soler N., M. Ruiz Morales y Leontaridi E. (2007). “¡No me malinterpretes! Las unidades fraseológicas en el proceso de aprendizaje del español por alumnos griegos: Problemas de interpretación”. En: Cuadernos de Italia y Grecia, 6, Roma: Ministerio de Educación y Ciencia, pp. 100-110. https://n9.cl/9k4atg

Peramos Soler, N. y Batista Rodríguez, J.J. (2008a). “Modificaciones lingüísticas en las unidades fraseológicas del español”. En E. Leontaridi et al. (Eds.), Actas del Congreso Internacional La lengua en un mundo que cambia. Atenas: Centro de Idiomas de la Universidad de Atenas, pp. 472-478. https://n9.cl/7gywk

Peramos Soler N. y Batista Rodríguez J.J. (2008b), “Unidades Fraseológicas y variación”. OGIGIA. Revista electrónica de estudios hispánicos, 3, pp. 43-52. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2510404

Prieto, M. (2006). Hablando en plata. Modismos y metáforas culturales. Madrid: Edinumen.

Real Academia Española: Diccionario de la lengua española, 23.ª ed., [versión 23.8 en línea]. https://dle.rae.es.

Ruiz Gurillo, L. (2002). Ejercicios de fraseología. Madrid: Arco Libros.

Seco, M., Andrés, O. y Ramos, G. (2004). Diccionario fraseológico documentado del español actual. Locuciones y modismos españoles [DFDEA]. Madrid: Aguilar.

Soriano Salinas, C. (2002). “Metáforas y metonimias cognitivas en la conceptualización de la ira: Estudio contrastivo español-inglés”. Interlingüística, 13, (3), pp. 391-402.

Suárez Campos, L. G. (2020). La conceptualización metafórica y metonímica de la IRA en búlgaro y español y su adquisición en español LE/L2, (ISSN 2254-7606), Tesis doctoral, Universidad de Zaragoza. https://zaguan.unizar.es/record/101160/files/TESIS-2021-132.pdf

Timofeeva, l. (2013). “La fraseología en la clase de lengua extranjera: ¿misión imposible?”. Onomázein. Revista de Lingüística, Filología y Traducción, (28), pp. 320-336. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=4734813

Ureña Tormo, C. (2023). “La adquisición de locuciones idiomáticas del español LE/L2 desde la lingüística cognitiva: estudio de errores frecuentes”. Revista Española de Lingüística, 53(1), pp. 95-120. https://doi.org/10.31810/rsel.53.1.5

Vranic, G. (2004). Hablar por los codos. Frases para un español cotidiano. Madrid: Edelsa.

Zuluaga A. (2001). “Análisis y traducción de unidades fraseológicas desautomatizadas”. *PhiN, (16), pp. 67-83. http://web.fu-berlin.de/phin/phin16/p16t5.htm

Publiée

2025-12-09

Numéro

Rubrique

Investigación

Comment citer

Metodología para la enseñanza de las unidades fraseológicas a aprendices griegos de ELE. (2025). Revista educación, investigación, innovación Y Transferencia, 6. https://doi.org/10.26754/

Articles similaires

1-10 sur 20

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée de similarité pour cet article.

Articles les plus lus par le même auteur ou la même autrice