Metodología para la enseñanza de las unidades fraseológicas a aprendices griegos de ELE

Authors

  • Natividad Peramos Soler Aristotle University of Thessaloniki (AUTH)

DOI:

https://doi.org/10.26754/

Keywords:

phraseology,, Spanish as a foreign language,, phraseological competence,, phraseological equivalence,, Modern Greek,

Abstract

Human comunication is not only a sequence of words framed in a situational context that expresses an idea through the sum of the meanings of the lexical units that compose it, but it is also made up of “phraseological units”, that is, lexical units that present a certain combinatorial restriction and possess a high degree of fixation. In learning a foreign language, a series of knowledge is acquired that is related not only to the simple learning of vocabulary for communication and transmission of messages but also to aspects of cultural focus or pragmatic elements in discourse that the student must recognize and decode. These lexical units must be highlighted by the teacher in the language teaching process in each of the skills so that the student can learn them as he does with the lexicon. In this study, after a brief theoretical presentation, we will delve into the methodology that we can take to class to strengthen the learning and use of these combinations.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

References

Consejo de Europa (2002). Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Madrid: MEFP/ Instituto Cervantes.

Corpas Pastor, G. (1996). Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.

Corpas Pastor, G. (2003). Diez años de investigación en fraseología: análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos. Madrid: Iberoamericana Vervuert.

Crida Álvarez, C. (2004). “Paremiología y Paremiografía contrastivas español-griego moderno”. En: Actas del XIV Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas. Nueva York 2001. Newark: Juan de la Cuesta-Hispanic Monographs, pp. 191-198. https://cvc.cervantes.es/literatura/aih/pdf/14/aih_14_1_023.pdf

Dante Hernández A. (2008). ¡Es pan comido! Expresiones fijas clasificadas en funciones comunicativas. Madrid: Edinumen.

Domínguez González P., Ortega Ojeda G. y Morera Pérez M. (1988). El español idiomático: frases y modismos del español. Barcelona: Ariel.

Gines Cano A. y Arroyo Martínez L. (2023). “Fraseologíaνa aplicada a la adquisiciónσn del español como lengua extranjera”. Revista de Filología, 46, pp. 365-386. https://doi.org/10.25145/j.refiull.2023.46.18

Hijazo Gascón, A. (2011). “Las metáforas conceptuales como estrategias comunicativas y de aprendizaje: Una aplicación didáctica de la lingüística cognitiva”. Hispania, 94, (1), pp. 142-154. https://www.jstor.org/stable/23032090

Instituto Cervantes. (2006). Plan curricular del Instituto Cervantes. Niveles de referencia para el español. Madrid: Edelsa.

Lakoff, G., y Johnson, M. (1980). Metaphors We Live by. Chicago: University of Chicago Press.

López Vázquez, L (2011). “La competencia fraseológica en los textos de los manuales de ELE de nivel superior”. En: de Santiago Guervós, J., Bongaerts, H., Sánchez Iglesias, J.J. y Seseña Gómez, M. (Coords.). Del texto a la lengua. La aplicación de los textos a la enseñanza aprendizaje del español L2-LE. Salamanca: Asociación para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera, pp. 531-542. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=5420168

Moreno Lino, J.L. (2015). “La desautomatización de las locuciones: cuando la afectividad adquiere forma en el español de Chile”. E-Aesla Revista Digital 1. https://cvc.cervantes.es/lengua/eaesla/pdf/01/65.pdf

Olimpio de Oliveira Silva, M. E., Penadés Martínez, M. I. y Ruiz Martínez, A. M. (2006). Ni da igual ni da lo mismo. Para conocer y usar las locuciones verbales en el aula de español. Madrid: Edinumen.

Ortega Ojeda, G. y González Aguiar, M. I. (2005). “En torno a la variación de las unidades fraseológicas”. En: Almela R, Estanislao Trives R. y Wotjak, G. (Eds.) Fraseología contrastiva. Murcia, Universidad de Murcia, pp. 91-109.

Peramos Soler N., M. Ruiz Morales y Leontaridi E. (2007). “¡No me malinterpretes! Las unidades fraseológicas en el proceso de aprendizaje del español por alumnos griegos: Problemas de interpretación”. En: Cuadernos de Italia y Grecia, 6, Roma: Ministerio de Educación y Ciencia, pp. 100-110. https://n9.cl/9k4atg

Peramos Soler, N. y Batista Rodríguez, J.J. (2008a). “Modificaciones lingüísticas en las unidades fraseológicas del español”. En E. Leontaridi et al. (Eds.), Actas del Congreso Internacional La lengua en un mundo que cambia. Atenas: Centro de Idiomas de la Universidad de Atenas, pp. 472-478. https://n9.cl/7gywk

Peramos Soler N. y Batista Rodríguez J.J. (2008b), “Unidades Fraseológicas y variación”. OGIGIA. Revista electrónica de estudios hispánicos, 3, pp. 43-52. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2510404

Prieto, M. (2006). Hablando en plata. Modismos y metáforas culturales. Madrid: Edinumen.

Real Academia Española: Diccionario de la lengua española, 23.ª ed., [versión 23.8 en línea]. https://dle.rae.es.

Ruiz Gurillo, L. (2002). Ejercicios de fraseología. Madrid: Arco Libros.

Seco, M., Andrés, O. y Ramos, G. (2004). Diccionario fraseológico documentado del español actual. Locuciones y modismos españoles [DFDEA]. Madrid: Aguilar.

Soriano Salinas, C. (2002). “Metáforas y metonimias cognitivas en la conceptualización de la ira: Estudio contrastivo español-inglés”. Interlingüística, 13, (3), pp. 391-402.

Suárez Campos, L. G. (2020). La conceptualización metafórica y metonímica de la IRA en búlgaro y español y su adquisición en español LE/L2, (ISSN 2254-7606), Tesis doctoral, Universidad de Zaragoza. https://zaguan.unizar.es/record/101160/files/TESIS-2021-132.pdf

Timofeeva, l. (2013). “La fraseología en la clase de lengua extranjera: ¿misión imposible?”. Onomázein. Revista de Lingüística, Filología y Traducción, (28), pp. 320-336. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=4734813

Ureña Tormo, C. (2023). “La adquisición de locuciones idiomáticas del español LE/L2 desde la lingüística cognitiva: estudio de errores frecuentes”. Revista Española de Lingüística, 53(1), pp. 95-120. https://doi.org/10.31810/rsel.53.1.5

Vranic, G. (2004). Hablar por los codos. Frases para un español cotidiano. Madrid: Edelsa.

Zuluaga A. (2001). “Análisis y traducción de unidades fraseológicas desautomatizadas”. *PhiN, (16), pp. 67-83. http://web.fu-berlin.de/phin/phin16/p16t5.htm

Published

2025-12-09

Issue

Section

Investigación

How to Cite

Metodología para la enseñanza de las unidades fraseológicas a aprendices griegos de ELE. (2025). Revista educación, investigación, innovación Y Transferencia, 6. https://doi.org/10.26754/

Similar Articles

1-10 of 20

You may also start an advanced similarity search for this article.

Most read articles by the same author(s)